If I go to this webpage, it will do a text to speech reading for me. I want to know if it’s fairly accurate…at least accurate enough that I shouldn’t be embarrassed to mimic it. Specific regional accent doesn’t matter, I just want it to be intelligible as French.
It’s been 20 years since I took French. It sounds okay to me, but I don’t trust my ear anymore.
The phrase I have to say is “Parce qu’elles étaient des femmes”.
I rendered “parce” as “pahs” because typical American pronunciation is to hit the “R” sound harrrrrrd, especially Midwestern American, whereas the French elide over it almost entirely. You’re definitely off to a bad start if you can hear the R in “parce.”
Thank you! Anyone feel like going to that website and typing the phrase in to listen? Just have to click “French” in the language options and UNclick Translate first. If you’re somewhere you can’t hear audio, I understand and thank you for your efforts anyhow, but it would help a lot if we used sounds instead of letters.
Here’s a hilarious comparison: paste the phrase into Google Translate and leave it on English to French. Click both play buttons.
I did so and was shocked out of my chair until I realized GT was trying to speak the sentence in the first box using English phonetics. The French pronunciation sounds very good to my ear, so…
OH! I didn’t realize Google translate did text to speech now, too! Awesomesauce! Thank you, I will go with that.
And yes, telling it that it’s English does make funny sounds happen! I’m suddenly having flashbacks to first year French class. “Bon Joyer, Mayz Ameys!”
Now I wanna see what happens if I tell it it’s Spanish. Or Indonesian. (Ooh, it’s actually pretty if it thinks it’s Haitian Creole!) I could waste far too much time with such frivolity.
There must be some native French speakers here. I’m not buying the pronunciation of “etaient” givent. That’s not how I was taught it.
Here’s an audio sample of it by a native speaker. Now, granted, the word is pronounced in isolation, but there’s no liasing going on here, and that’s how I would have pronounced it, not as “AYtayen” or “etyan.” It’s more like “ey-teh,” but that sound link will let you hear it exactly, instead of me trying to transcribe it.
Linda Ellerbee said the reason she could never learn French was because her high school teacher in Texas began every class with “Bone jewer.”
OTOH, I can still see and hear good Fr. Prat (a Parisian snob of a Jesuit, if you can imagine that) looking at me in horror and, after a suitable pause, murmuring, “Zut!”
That seems to me to be a pretty decent approximation. I can get understood (mostly) in France speaking basic French with my very heavy accent, so if you get close to that website version you should be fine.
I’m no native speaker and Reagan was President last time I was in France, but once upon a time I had une petite amie who said I had un très bel accent.
My only comments:
(1) the “suh” in parce is usually demoted to a very short syllable (as in the Google rendition) or even to a single ‘s’ as in
par skelzay tay day fahm
(2) the two “ay” vowels in étaient are different, but only barely distinguishable, I think, to an English-trained ear.
(3) Nitpick: It’s OK to invent your own phonetic spelling, but I find a terminal silent e in such inventions (“kaye”) annoying. Or were you trying to distinguish the two slightly different “ay” vowels?
The “aient” ending of “étaient” is not pronounced. The ‘s’ at the end of “elles” is pronounced because the next syllable begins with a vowel.
I tend to not pronounce the second syllable of “parce-que” (i.e. “pars’” vs “par-ce”) but I don’t think it’s incorrect to make that more definite as you suggested (and as the voice reads).
With that very slight difference, I agree with the pronunciation from the web page.
I am actually taking French right now. The web page’s accent is better than mine :).