Need help with some odd Hebrew spelling.

In this little snippet from a 1899 letter, an aspiring occultist/magician dude suggests a name for a new lodge: “Pantaurès.” As you can see, he writes it out twice – first in French, and then in Hebrew.

Two questions about his Hebrew spelling:

  1. Does he get it right? I.e.: Do the Hebrew letters truly spell out the word “Pantaurès”?

  2. What are the names of the letters he uses (listed from right to left, natch)?

  1. Yes, with a few "but"s:

a) As is typical in Hebrew (and Yiddish), those letters correspond to only the consonants in “Pantaurès” - you have to interpolate the vowels yourself.* The first letter can be pronounced “p” or “f,” and the last letter “s” or “sh.” Resolving all these ambiguities would require writing out the word with the seldom-used niqqud.

*Technically, the second letter isn’t even a consonant. It’s an aleph, which has (AFAIK) no sound of its own, so he could have left it out without changing the pronunciation.

b) The third letter appears to be a heth (pronounced “[fishbone caught in throat”]) rather than a taw (pronounced “t”). He may well have meant to write a taw and left out the “tail” due to error or pen failure. (Note that the fifth letter, resh, is missing its lower half.)

  1. From right to left:

pe - aleph - nun - taw (probably) - resh - sin.

Brilliant explanation, Flywheel, thank you so much!