No French location adjectives as surnames?

The names people are citing for English are place names, but they are not adjectives, which is what I thought Spectre meant. For instance you don’t see a name like John Bostonite, or Jim Miamian, or Edna NewYorker.

There are a few – Londoner and Roman come to mind.

OK - but how often do we use adjectives like that anyway ? In France every little village has a given adjective to describe its inhabitants but for the UK I can only think of a handful - all relating to the big cities (Londoner, Liverpudlian, Bristolian, Glaswegian) and, as Sal Amoniac points out saying someone is from the capital city doesn’t really help them stand out from the crowd.

Beaucarnot was published in 1979, Morlet in 1991.

I can also mention Allemand, Lallemand, Hollander, Litalien, Langlais, Langlois, Français, François, Lefrançois, Espagnol, Lespagnol and many variants thereof.

I can go through dictionaries and find dozens of adjectival French surnames from localities in France and neighboring countries, but I’m not going to waste my time.