Non-English languages: Permanent vs. non-permanent 'good-byes?'

This was briefly touched on in an earlier GQ thread. In English (American English, anyway), “bye” and “see ya” are just general valedictory phrases (and there are lots more). “Good-bye” can be, but, depending on how it’s said, can imply a permanent departure (and there are probably others, too). “Farewell” probably implies permanence, but I don’t think I’ve ever heard anyone use it.

In other languares, are there similar phrases a distinction of permanent vs. non-permanent departures?

In French adieu is probably more permanent than au revoir.

In most of the Spanish speaking world, adios is more “farewell” than “goodbye.” For everyday goodbyes, they use hasta luego, nos vemos or the borrowed chao.

Hasta la vista sounds pretty permanent, for some reason.

It’s because we now associate it with a homocidal cyborg. :slight_smile:

In Japanese, sayonara is a more “long-term” goodbye than ja matta or ja ne.