And in Mexico, that’d be “rueda de fortuna,” or “wheel of fortune.”
In Afrikaans, it’s a wipwaentjie (pr: vip-vaah-nn-chi) - translates as “Whip Wagon” in reference to how you get whipped around.
And just one letter different in Norwegian: berg- og dalbane.
They’re called руска планина/ruska planina (Russian mountain) in Bulgarian, as well. I expect it was borrowed from the French. Bulgarian has a surprising amount of borrowed French.
Not surprised about the Russians calling them American Mountains. Happens to roulettes too.
In Hebrew it’s רכבת הרים - “Rakevet Harim”; literally, “mountain train.”
Czech is horská dráha, mountain train. The Czech dictonary lists a cute one I hadn’t heard, lochneska, which is the name for this girl.
In danish it is Rutschebane, a word which is also means playground slide.
D’oh! Missed this, sorry.