Non-English speaking dopers, how do you say "roller coaster" in your language?

and what is the literal English translation?

I was watching a Mexican movie the other day and they spoke about going on the “Montaña Rusa”. I had never really paid any attention to it but it translates to:

Russian Mountain.

What the heck?

Anyways, I ran it by a Russian co-worker today and she found it very amusing, until she told me in Russia, they call them:

American Mountain!

Wha what?

Anyways… I just had to know what they’re called in other languages, and what Doper’s thoughts on the matter were.

Portuguese also uses montanha-russa, Russian mountain, and similarly in French it is montagnes russes (plural).

I just asked a Romanian co-worker and she says they’re called “Metal Wave”

Wikipedia knows why they are called russian mountains.

In swedish it’s called berg- och dalbana which directly translates to mountain and valley track.

In Dutch roller coasters are known as achtbaan, or ‘eight-track’ - presumably because of the shape.

Yeah, because if you called them “mountains” the Dutch wouldn’t know what you were talking about. :stuck_out_tongue:
(Ja, ja, pardon, het spijt me, ik weet dat Nederlanders met bergen bekend zijn. :slight_smile: )
Oh, and just to justify my presence here, the Hindi word for rollercoaster is टेढा़-मेढा़ रस्ता (“tedhaa-medhaa rastaa”) or something like “twisty-curly road”, although they also use a transliteration of the English word “switchback”.

If you ever need coaster trivia/information try some of the links on
http://www.aceonline.org/links/
They list parks from around the world which could get you into some of the names/terminology.

(My favorite coaster is the Dog Fart at BonBon Land, Denmark)

In German: Berg- und Talbahn (mountain and valley-train, like in Swedish) or Achterbahn (figure-eight train, as in Dutch), mainly since the traditional mobile ones you see at fairs usually are built in a figure eight conformation.

In Japanese, it’s just ローラーコースター (rōrākōsutā), a pretty straightforward borrowing of “roller coaster.” You might also see 絶叫マシン (zekkyoumashin, also with a long i variant), literally “scream machine” or “shout machine,” in a more general context of thrill rides, which would include but not be limited to roller coasters.

Quoting from Wikipedia:

I thought it was called ジェットコースター “jet coaster”. Is that a regional difference?

Montagnes russes or Grand 8, in French.
Russian mountains and Great/Big/Tall 8.

I have no idea from where comes grand 8. Maybe the shape of the path?

Just a bit off-topic but in Spanish (in El Salvador anyways) we call Ferris Wheels “Chicago/s”

In Hungarian, it’s “hullámvasút,” which means something like “wave railway/road.”

In Finnish, it’s “vuoristorata”, mountain range track.

in Russian it is “American (small) mountains”. Incidentally, there is no equivalent “stock price roller coaster” and similar idiomatic expressions, so the phrase refers only to the actual ride.

I was coming in to say this.

If you break down ‘vasút’ or ‘railway’ even further the translation is iron road. So, ‘iron road wave’. Hungarian tends towards the literally descriptive. :slight_smile:

I grew up speaking Polish, but, oddly enough, while I knew the Hungarian word for it, didn’t have a clue what the Polish was, so had to look it up. Apprently, it’s “kolejka górska,” which means something like “mountain train/rail.”

Looks like it’s both. I was doing the “check Wikipedia, then verify on WWWJDIC” method, but I forgot to look for alternate words. Didn’t read past the article title, either, or I would have seen:

Rough and dirty translation being:

One of my Welsh dictionaries lists ffigar-êt, which took me a minute to parse: It’s the British English word “figure” + “eight” (Welsh would be “ffurf” + “wyth”). So “Figure Eight” must have been used in English at one time, too. That said, looking around online, most Welsh speakers seem to say “roller coaster” with English spelling and pronuciation.

It’s the same in Czech: horská dráha - mountain track.