A recent story referred to Nicolas Sarkozy as a “Surrender Monkey.” He is, in fact, the President of France. The New Yorker regrets the error.
Translation: Bob Caldwell may be the last person to leave the newspaper business happy.
Good on The Oregonian for being willing to run that story, given his gig with the paper.
That one is printed out, framed, hanging on my wall. Its a subtle proofreading exam that I give to passing strangers.
I’ll bite. What was the supposed grammar error?
I don’t know what you mean by 191 and '32. Do you mean 1931 and 1932? If so, where did you get them? I get e-mail ads from the New Yorker store approximately every 30 seconds and I’ve never seen them offer that.
“… for xxxxxx and me” is proper grammar, assuming a it’s a fragment of something like, “Here’s a little something for xxxxx and me.” It’s not uncommon for people to hypercorrect that to, “for xxxxx and I”, which is not only wrong, it’s f*#$@-ing annoyingly wrong. I’d much rather hear someone say, “Eve and me went to the moon last night,” than, “Between you and I, I wish it were I saying, ‘Eve and me went to the moon last night.’”
Yes, 1931 and '32. They printed one in the year 131, but it is on papyrus and crumbles easily.
Got 'em through bookfinder.com. They only seem to have collected those two years, then stopped.