Nitpick: alea, not aleia.
And here is why I wanted to be regarded as intelligent…
You better get workin’ on that Latin then dearest because I’m gettin’ in the car now and am on my way to keep you company.
Not immediately to hand, I’m afraid, but it’s that time of year where all my assingments are starting to come due so my “reading for pleasure” time is rather limited.
If you’ve got a copy of King Solomon’s Mines or She (both by H. Rider Haggard) handy, have a read through them. They’re great stories and they’re done with a sort of colourful exoticism not generally found in “modern” adventure stories, if that makes sesne.
I’m thinking it depends on the actual translator. The Latin translation has Caius Bonus rendered as Gaius Bonus, but it seems like that’s only a pun for English speakers reading Latin. But the actual English version has him as Crismus Bonus. The old Latin had Cacafonix translated as Cantorix, which is not really a pun at all. The newer Latin editions seem to have him as Armavirumquecantorix, and I’m betting that its because they have a new translator who is more in the spirit of the word games.
I distinctly remember my copy of Asterix the Gaul had it spelled Christmus Bonus.
That wouldn’t be a VW Bug by chance, would it?..*
*there was a print ad with a VW Bug and a guy covered in bees a few years ago. I attempted to link to it but could not.
If this is the thread for Latin-reading Asterix fans, I think I’ve died and gone to heaven.
I always wondered why Obelix wasn’t covered in scar tissue if he was dropped in a cauldron of magic potion as a baby.
It had already boiled and cooled to lukewarm.
All my knowledge of Latin comes from Looney Tunes.
The locals call it Lazio these days – it sounds like the name of the protagonist in a badly written love story.
Speaking of which, the comic begins with the dateline “annō a.C.n.L: tota Gallia…” I am not familiar with this system for representing dates in Roman numerals. If it’s Roman, then surely it would be blah-blah a.u.c. I know the answer is supposed to be something in the neighborhood of 50 B.C., because that’s when the Gallic wars happened, but I don’t see how you get to that from the specifications given.
Latin? Who has time to learn it? I’m much too busy contradicting myself, getting punished - twice! - for other people’s crimes, giving away things and rights I don’t have, judging my own cases, and renting properties to myself to learn any Latin.
Some internet research indicates that it stands for Ante Christum Natum 50. Which is pretty ridiculous, but is a direct translation.
Doh! Here I was trying to figure out some way by which it meant you take 100 from 50. Mind you, that would have been a strange way to represent dates. “The year was X, where X = a + Yb, there was a fly walking south east on a tray carried by a waiter moving toward the caboose of a train heading due west.”
The best thing I ever did to understand the English language was to study Latin. The other best thing I ever did to understand the English language was to study German.
When I was studying Latin, my parents gave me a copy of Winnie Ille Pu. And I see now that I could get Harrius Potter et Philosophi Lapis if I so desired.
It kind of irritates me that the Latin Harry Potter is presented with uncapitalized sentences, because “the Romans didn’t capitalize the beginnings of sentences!” What the hell does that matter? We don’t try to imitate anything else about their chicken scratchings. The modern world has a new system with thoughtful typographical conveniences. Nūgae sunt!
What was worse about it, in my opinion, was trying to figure out what the heck some of the words meant. There is no word for ‘motorcycle’ in Latin, much less ‘Fizzing Whizbees’.
New words I don’t have a problem with. If you’re going to talk about modern things in Latin you need new vocabulary. And you have to use the words to see which ones will take and which will die. But you absolutely have to gloss any new vocabulary, or new uses of old vocabulary.
The guy who translated Wind in the Willows could be bothered to identify his new vocabulary, as did the translator of Winnie the Pooh, and the translator of Treasure Island.
And frankly, I think you should use marcons. With Macrons, the full vocalic catalog of Latin can be represented. Oh, but if I didn’t already know exactly where the macrons were supposed to go I guess I’m not qualified to read Harry Freaking Potter.