baracoon is a spanish name for a place were the cubans kept slaves. coon for short is what the black slaves were called.
Welcome to the boards, information. If you can possibly provide a link to column, it helps everyone to keep on the same page. It’s as easy as copying and pasting the URL.
Can you tell us where you got the information that “coon for short is what the black slaves were called?” This term goes back pretty far in English in the US. Any help here?
baracoon sounds close to Boriquan, which is the tribe of Native Americans that became the Puerto Ricans, or Taino. Just pointing it out cuz that’s in the same area as the OP refers (near Cuba).
The word “baracoon” in Spanish means “hut.” It was used for the sheds where slaves were kept before being transported. The word “baracoon” didn’t come from the name “Boriquan.” Whether “baracoon” is the source of the term “coon” is another question.
Try “barracón”. (It’s a cognate of “barracks”, so it is not apparently related to “Boriquan”.) “Barracoon” is an English borrowing of “barracón”, possibly influenced by Dutch.
If, as the column says, “coon” in the racial sense first appeared in the 1850s, a Spanish origin is improbable.
Thanks, John W. Kennedy. I don’t know Spanish, so I did a search on various spellings. The spellings “baracoon,” “baracon,” and “barracoon,” seem to appear almost as much as “barracon” (and I don’t even know how often the accent mark is placed on the letter “o”). Incidentally, why didn’t you quote information’s post rather than mine? He was the first one in this thread to use the incorrect spelling, so it would have made more sense to quote his post rather than mine.
Google is not a dictionary; “barracón” is the correct Spanish spelling, and “barracoon” is the correct English spelling.
And I replied to you because you were the first one to suggest that “baracoon” (sic.) is a native Spanish word, which immediately set off an alarm in my mind, just as though you had called “xebec”, “borscht”, or “axolotl” native English. So I looked it up.
I didn’t say that Google was a dictionary.
I wasn’t the first to say that “baracoon” was Spanish. information was the first.
You didn’t have to. You used it as one.
No, “Information” said that “baracoon is a spanish [sic] name for a place were the cubans [sic] kept slaves”. That did not rule out the possibility that it was a native or African word used by the Spanish, and I am not an expert on Cuban colonial history. But you spoke of the word as part of the Spanish core vocabulary, which is obviously wrong to anyone who has so much as merely taken the time to parse “La via del tren subterraneo es peligrosa,” so I looked it up.
None of this, unfortunately, addresses the issue at hand.
Hey! I can make up an answer!
The 1850s were the smack in the prime of the minstrel show, in which white actors smeared their faces with black makeup and impersonated African-Americans. To accentuate the big-lipped and wide-eyed Funny Slave character, especially since theatrical lighting was almost as archaic as the jokes they told, white greasepaint circled the performers’ eyes and mouths. The bulls-eye eyes reminded someone of a raccoon, and there you go.
-
This phony baloney explanation was manufactured on the spot, but if somebody wanted to spread it as fact I’d think it was really cool.
-
While pretending to research it I found the interesting factoid that, according to Moe Howard, Mantan Moreland, the bulgy-eyed, third funniest guy in the Three Stooges shorts, was considered for the role of Third Stooge after Shemp died. Since Moreland lived until 1973, we’d’ve been spared the depredations of both Joes.
Dropzone,
That answer isn’t so far off from what I was looking at today. I have a friend from Capetown, South Africa who recently used the word “coon” in a post. When I asked her about it, she told me about the “Coon Festival” that happens there every year. And take a guess as to what is commonly used as part of the dress? That’s right! Black people paint there faces with white paint! lol!
So, here’s my theory…what if the term “coon” is directly based on slavery (which is pretty standard) based on several factors…
White slavers saw this costume, took the slaves to Cuba where they were housed in the “baracoons”?..just a thought.
Dex’s date is off in his column.
LeRoy Ashby, in his monumental With Amusement for All, talks about the origin of Zip Coon on p19.
Ashby notes that popular real figures like Davy Crockett and Mike Fink were linked to Zip Coon, and the song featured a presidential ticket of Coon and Crockett, so that class struggle more than race was the intended target. It was an early - possibly the earliest - example of young alienated whites appropriating black culture as a way of symbolizing their outsider status in the establishment world.
Coon therefore already meant black long before blackface. But Dixon’s character lifted the term into everyday usage, where it became soured and distorted into an epithet.
Another example of why folk etymologies drive historians, people who actually know something about real history, crazy.