Outside of English, does your language have an equivalent to “rolling in [one’s] grave”?

Here in English, we have a delightful turn of phrase. If the memory, legacy, example, values, etc. of a dead person are offended, then we say “[offended dead person] is rolling in their grave.”

For example, tell your devoutly Catholic grandmother that you won’t be baptizing your baby or raising them Catholic, she’ll respond in exasperation, “your beloved grandfather Michael Patrick is rolling in his grave!” Or you take your kids to see an animated Disney movie and it’s terrible, and you say “Walt Disney is rolling in his grave.”

Does your language have an equivalent?

In danish there’s “vende sig i sin grav”, basically the same expression.

I believe the original English expression was “turning [or turning over] in one’s grave” - as in “tossing and turning.”

(Sometimes you’ll see it rendered as “spinning in one’s grave,” but that’s just silly - the image is supposed to be “flopping back and forth trying to fall asleep,” not “rotating around a longitudinal axis as if being roasted on a spit.”)

Expressions like this often get exaggerated over time. An original expression was ‘everything but the kitchen sink’. It wasn’t long before the sink was included. By the same token, tossing and turning is rather extreme sleeplessness. If we take that a step further it becomes spinning. The original expression was a simple rolling over.

Yes, we have the direct equivalent in Afrikaans:
Sy sal in haar graf omdraai - she’ll turn in her grave.

That’s still the Hebrew phrase: mit’hapech b’kivro (מתהפך בקברו).

I think there is a connection with another common expression about the dead : “may he rest in peace”.

Rolling over, tossing and turning in the grave,etc …are the opposite of RIP.

The two expressions complement each other and use the same imagery I wonder if most languages use both.

But in Hebrew, only one is used: “to roll over in his grave” is a common phrase. But Hebrew has no expression for “rest in peace”.

“Se revuelve en la tumba” in Spanish, basically “Rolling in his grave”.

Just to confirm, in British English the expression that I know is “Turning in his/her grave.”

j

נוח בשלום על משכבך - Nuch b’shalom al mishkavcha - “rest in peace in your resting place”. It’s from Isaiah 57:2; Hebrew uses the whole phrase, while in English you just say the first three words.

The abbreviation “R.I.P.” was originally an abbreviation for the Latin phrase requiescat in pace, meaning “may he/she rest in peace”. It’s coincidental that it is also an abbreviation for the English phrase “rest in peace”.

There are a couple of expressions in Japanese, but they talk about the deceased crying or lamenting in the grave, rather than turning over or rolling.

The French expression is very close, se retourner dans sa tombe, with the idea that the deceased turns 180° and is now lying face down.

Same in German: Sich im Grab(e) umdrehen (the (e) makes it sound a bit old fashioned) means turning over in the grave.

Yes, I’ve only heard ‘turning’ rather than ‘rolling’ (I’m a 72 year old Englishman…)

And there’s the younger, exaggerated expression “im Grab rotieren”, literally spinning/rotating in the grave.

As in the original Dutch:

“Zich omdraaien in z’n graf”

I suppose the spatial orientation of your remains is less pertinent when you’re cremated.

And in Czech it is “ obracet se v hrobě“.

It seems to be a pretty international saying.