Here in English, we have a delightful turn of phrase. If the memory, legacy, example, values, etc. of a dead person are offended, then we say “[offended dead person] is rolling in their grave.”
For example, tell your devoutly Catholic grandmother that you won’t be baptizing your baby or raising them Catholic, she’ll respond in exasperation, “your beloved grandfather Michael Patrick is rolling in his grave!” Or you take your kids to see an animated Disney movie and it’s terrible, and you say “Walt Disney is rolling in his grave.”
I believe the original English expression was “turning [or turning over] in one’s grave” - as in “tossing and turning.”
(Sometimes you’ll see it rendered as “spinning in one’s grave,” but that’s just silly - the image is supposed to be “flopping back and forth trying to fall asleep,” not “rotating around a longitudinal axis as if being roasted on a spit.”)
Expressions like this often get exaggerated over time. An original expression was ‘everything but the kitchen sink’. It wasn’t long before the sink was included. By the same token, tossing and turning is rather extreme sleeplessness. If we take that a step further it becomes spinning. The original expression was a simple rolling over.
נוח בשלום על משכבך - Nuch b’shalom al mishkavcha - “rest in peace in your resting place”. It’s from Isaiah 57:2; Hebrew uses the whole phrase, while in English you just say the first three words.
The abbreviation “R.I.P.” was originally an abbreviation for the Latin phrase requiescat in pace, meaning “may he/she rest in peace”. It’s coincidental that it is also an abbreviation for the English phrase “rest in peace”.