Oh right.
Well, that’s certainly better than “boot”, but actually still not exactly how Germans pronounce it.
Oh right.
Well, that’s certainly better than “boot”, but actually still not exactly how Germans pronounce it.
Well, here in the U.S. we are damned if we do and damned if we don’t. Pronounce a foreign words incorrectly and we are arrogant and ethnocentric, if we do bother to pronounce a word as it is in its motherland we are arrogant phony yuppie snobs. (These criticisms generally come from other Americans by the way)
Chao
Oh and anheuser busch in the South is ain-hyzer-bursch .
It took me several minutes to figure out what book an English lady was referring to when she spoke of “Dahn Jew-Ahn.” It wasn’t tilll she started on about “tilting at windmills” that I figured it out.
OK. Karaoke.
Carry-okie?
Kar-okie?
Um, it was Don Quixote who tilted at windmills. Don Juan (my high school English teacher, who is American, pronounced it “JEW-ahn” as well) is an epic poem by Lord Byron (among other things).
Actually, Byron’s poem is written in such a way that you must scan and pronounce it as JEW-ahn. It’s jarring the first twenty or so times, but you get used to it.