Yes. The letter “l” derives from the Latin diminutive suffix in the form regula (‘straight stick, ruler’) derived from the same root as rex. It all goes back to the meaning ‘straight’ and the verb ‘to straighten’.
Yes. One and the same derivation.
Yes. The letter “l” derives from the Latin diminutive suffix in the form regula (‘straight stick, ruler’) derived from the same root as rex. It all goes back to the meaning ‘straight’ and the verb ‘to straighten’.
Yes. One and the same derivation.
Incidentally, regula can also be translated ‘little queen’.
Bable or Galego?
The Church’s grasp of classical Latin is just fine. They just don’t use it very often. Latin classes in church-run schools teach Classical Latin, but church business is conducted in Ecclesiastical Latin.
Ah, yes. Like how the Irish name Siobhan is pronounced “Shevawn”.
Farsi/Parsi/Persian comes to mind.
Different transliterations of the festival Diwali - Sanskrit dīpāvali - among the various Indian languages demonstrate the relationship between “v”, “w” and “b”, with pronunciations including dīpavaḷi, dipawoli, dipaboli, divāḷi, and even diyārī.
Castellano. Old-fashioned, like you said.
“Ysabel, Ysabel” by Alonso Mudarra from Guadalajara, c. 1510–1580.
My go-to song for XVI. century vihuela music.
Jo macho, that’s not old-fashioned. It’s just plain old as fuck