Can any Quebeckers on here help me out with a work-related question? My English dictionary lists Québecois with only one acute accent, on the first e, but my French dictionary spells it with accents on both es. The two-accent version is the clear winner on Google (including the Parti Québécois, who ought to know), but there are also a lot of hits for the one-accent version - more than you’d expect for a simple mistake.
So is the one-accent version the preferred spelling in English, or is my English dictionary just plain wrong? Thanks.
I don’t know how to make an accent in this medium, but I can assure you it is the second (with two acute accents). My wife is a professional translator and is paid to get things like this right and I just checked this with her.
Thanks. I thought this was the case. So, chalk it up to another cock-up at Collins… I mean, I could see why they might want to leave off both accents in the anglicised word, but just getting rid of one seems pretty dumb.
Francophone chiming in (franco-ontarian, though the family is from Quebec originally, of course)…
Two “accents aigus”, please
ruadh - think of it this way: french is like Irish… logic doesn’t apply (Come on, you guys toss funky letters in front of other letters depending on the word that came before… )