Questions about the learning of Gaelic in Ireland

As robert_columbia hinted above, it doesn’t run on anything later than '98.

1798, that is

Well, against myself I feel compelled to point out that the principal organisation devoted to the language is called (in English) the Gaelic League. (In Irish, *Conradh na Gaeilge.)

But I think this just reflects the fact that, when it was founded (in 1893), “Gaelic” was in common use in English as the name of the Irish language. So I think there may be both a regional and a temporal variation here - over time, “Gaelic” has been used less and less to refer to the language, but this development may have proceeded at a different pace in different areas, or perhaps in different circles. (I hypothesise that there is an inverse correlation between ability to speak or understand the language and the likelihood of calling it “Gaelic”.)

For what it’s worth, the OED has cites for “Irish” as the name of the language through to 2001, but its cites for “Gaelic” as the name stop in 1897.

Erse is a lowland Scots word, and more usually refers to Scots Gaelic (both language and culture), though it was occasionally applied to Irish (language only) as well. I don’t think it was ever in common use in Ireland, except possibly in Ulster.

The OED notes it as “nearly obsolete”.

It’s a guess on my part, but possibly it is deprecated in Ireland because it was largely or only used (in Ireland at any rate) by Ulster Protestants of Scottish descent, who tended to be antagonistic towards the Irish language and culture, and so it might have been used in a derogatory way, or at any rate might have been perceived as derogatory by those to whom it referred.

The analogy between the two forms of be is not completely lost in English as it is found in some stand related idioms. For example, you can say “I stand ready”, which would be analogous with the Spanish “Yo estoy listo” (or lista if you are a girl). Since the verb is being used in a way that is more abstract than its general meaning, you can “stand ready” while seated in a chair as long as you are able and ready to take relevant action in an applicable time frame. You can also metaphorically say that something “still stands” in ways that could take “todavía está” in Spanish.

Having different names for a language isn’t unique to this case. In Spanish, the Spanish language is alternately called español or castellano. The choice of name has political and ethnic baggage associated with it. The first name implies that Spanish is the language of the entirety of Spain, while the second implies that it is the language of Castille (a region in Spain) and that there could be other languages that have an equal claim to being Spanish in the sense of belonging to the nation of Spain. Consider why we call English “English” and not “British”. Welsh, Scottish Gaelic, and Lowland Scots are all “British” languages in the sense of being languages that are natively spoken by British people in Britain, but they are not English.

Oh, I need someone who can take a document in Uralic and translate it into the Canadian language. Can anyone here do that?

Good point. In the USA, several organizations founded to support African-Americans continue to use an ethnic term that was common at the time the organization was founded even though those terms are no longer favored. The most notable examples are the United Negro College Fund and the National Association for the Advancement of Colored People.

Well, that and the much older convention of using “British” to refer to the British (Brythonic) languages. In that sense, Welsh is British but neither Gaelic, Scots, nor English are British (though of course the British and Gaelic languages are all Celtic).

Thank you, UDS, for that answer.

Note that the percentages of these language speakers that also speak English is very different. For example, German in the USA is a heritage language in several mostly rural communities where new German immigration had largely ceased by WW2, and where 99% of the population has since become fluent in English. If you go polling among middle aged and elderly farmers in Kansas, you are going to find a significant number of people who speak German and might even use it with their family once in a while. San Francisco, not so much.

French is another language where you are going to find huge numbers of English bilinguals among the ethnic French Canadian and Cajun communities but rather few French monolinguals (but probably more than you will find for German).

These statistics are very relevant to the provision of multilingual services. The only German language services that you will typically find in the USA are those that cater to European tourists. There are no longer any German-language voter guides or German-language community radio stations, because there is simply no need when everyone also speaks English.