I’m just curious about whether saying you will take something “into consideration” is more or less correct than saying you will take something “under consideration.” Do they mean the same thing? Are they equally acceptable?
Thanks!
I’m just curious about whether saying you will take something “into consideration” is more or less correct than saying you will take something “under consideration.” Do they mean the same thing? Are they equally acceptable?
Thanks!
You take something into consideration, after which it is under consideration.
“Take into consideration” = agree to think about it. “Have under consideration” = be in the process of thinking about it. “Take under consideration” = unfortunate conflation of the two, probably with influence of “take under advisement” which is something different yet.
What Gary T said.
I have usually seen the “take into consideration” usage in a context where some decision is in the process of being made and someone points out some new information. At that point, the decision maker will take into consideration the new data.
On the other hand, if a person asks if a decision has been made on a certain issue, the answer would be, “That is currently under consideration.”