Thank you for your support – Bartles & Jaymes
(As they used to say: you had to be there.)
Thank you for your support – Bartles & Jaymes
(As they used to say: you had to be there.)
There is a similar college joke, about why the school cancelled the Christmas pageant. (because they couldn’t find three wise men and a virgin on campus).
Somebody want to translate this?
Them are snakes.
Them are not.
Yes they are. See them beady eyes?
Well, I’ll be! They are snakes!
Them are ducks.
Them are not.
Yes they are. See them itty bitty wangs?
Well, I’ll be. They are ducks!
Also, wangs translates to wings. There are no duck dicks in this joke.
Thanks. I would’ve never figured that out.
Made me laugh out loud.
OO OO AQ IC I8 2Q B4 IP.
ETA: something in lower case to allow the above line to be in upper case.
These are really funny. (But I think we should all be forced to translate. lol)
For the Americans - “Queue” equals a line for something.
Not exclusively northern or NYC but:
Jeet jet = Did you eat yet?
No jew = No, did you?
I always heard it as…
1: Jeet jet?
2: No jew?
1: Squee.
Jeet?
No Jew?
No, Twirly Teet
We know what the word means. We just typically use it for inanimate objects. For example, people use to talk about their Netflix queues. ![]()
However, we don’t tend to use it as a verb nearly as much. You tend to add something to your queue, rather than queue it up.
True.