Regional idiomatic idiosyncracies (US especially)

Today, in a New York deli, I got an odd look from a guy when I asked if he was “waiting in line.”
In New York, of course, you wait, or stand, on line. This slight difference must be quite old, since I’ve never heard a New Yorker of any age speak of waiting in line like people do in the rest of the country.

I’m interested to know what other expressions are different depending on where you are, or that don’t even exist outside of a few small areas. Preferrably things that aren’t technically errors - saying “I’m all” when you mean “I said” is apparently confined to California, for which I’m thankful because it’s ugly and it’s wrong.

But ways of phrasing things that do make grammatical sense, but sound odd to most English speakers who aren’t from _____, is something I’m curious about. Any takers?

I knew a guy from Chicago, who never went over to someone’s house but always over by someone’s house.

Weird.

American in England here… so there are quite a few. As to the waiting in line or on line… Here you are in a queue. When stressed or rushed I can forget this and ask if someone is ‘in line’ and I get weird looks… d’oh!

I grew up in Oregon, Myron Van Horowitzski, and visiting could be done by going to or by someone’s house. It seemed to perhaps do with the length of intended stay…?? If it was just for a quick chat or summat it was going by. If we were going to stay for a while, perhaps have a meal, then we went to their house.

Some people have a soda.
Some people have pop.
Others have a coke, or a 7-up (i.e., refer to it by the brand name).

Hot dogs vs. weiners.

Some people clean a room.
Some people straighten up.
Some people set to rights.

There are lots of these. I’m fixin’ to list a few of them.

People from certain areas (Pennsylvania I’ve heard) say “The floor needs swept.”

Black people (at least in the South) often don’t “live” somewhere, the “stay” there, and they don’t “watch” TV, they “look at” it.

I think I’ve heard people use “market” as a verb to mean “shop at a grocery store.” Like “I need to go marketing.” Seems like it’s up in the Northeast. And I think that there might be some people who use the word “supermarket” in conversation, as a replacement to “grocery store.” I’m not sure whether this is a regional thing or the people I’ve heard are just weird.

When my best friend moved to Minnesota she said she had the biggest problems with the extra “then” they liked to throw at the end of sentences. She said most of her conversations were like this:

Native Minnesotan - “Are you going to the bank then?”
**Best Friend ** - “When?”
Native Minnesotan - Strange look at best friend.

Native Minnesotan - “Are you going to eat that candy then?”
Best Friend - “When?”
Native Minnesotan - Strange look at best friend.

I don’t think of that as an error so much as just a different way of talking.

A modern phrase I dislike greatly is to “do lunch”.

Let’s do breakfast, lunch and dinner and after that we can do TV.

At least in my dialect, a “hot dog” is an assembly that includes a weiner, as well as other items, such as a bun and coindiments (such as relish or peanut butter).

Again, in my dialect, “cleaning” is more inclusive then “straightening up”. The former implies soap and water, or the equivalent; the latter does not.

Indian English has quite a few idiomatic usages that are different from American English – One notable one is the use of the word “only” for emphasis –

“It is there only”
“I went yesterday only”

So what’s different about “It is there only”? I guess I don’t understand what meaning you’re trying to convey. Is it that you’re emphasizing there?

My favorite Indian-speak is the word “prepone,” the opposite of “postpone,” as in “The meeting had been scheduled for 3:00, but it was preponed to 2:00.”

About the “going by” phrase - I think it’s pretty common everywhere to say “I’m going by his house to pick up the letter.” You wouldn’t say “by” if you were actually going to stay there for any lenght of time. Is this usage unusual anywhere?

Having (relatively) recently moved to ND, my husband and I noticed the use of “a guy,” as follows.

“What if I fix this like that?”
“Yeah, a guy could do that. Or a guy could do this instead.”

“While you’re in town, could you pick this up for me?”
“A guy can do that.”

It’s amazing what a guy can do, unless it’s too spendy(expensive)!

“prepone”. I like that. I think I’ll start using it here in Toronto. :slight_smile:

Hmm…I’ve never used “straighten up”. When I say “clean a room”, I mean I’m going to pick up things and put them in their appropriate places. If I were going to use soap and water, I’d probably say that I was going to mop/scrub the room.

Of course, the Southern “fixin’ to” has been noted; the other notable Southernism that springs to mind is “That dog don’t hunt” (said of something that’s not rational or something the speaker disapproves of).

One thing I noticed when I moved down here was the use of “lovin’ on”, as in:

“Look at the little kid lovin’ on his mother. Ain’t that cute? Bless his heart!”

Of course, if I let slip a “wicked” (“I was going to mail this letter, but the line at the post office was wicked long”) I get funny looks.

Took me a few times to realize that “might do” is Brit-speak for “maybe.” And over here they say, when giving you a phone number, to “phone me on [phone number]”, rather that call me at.

And back home in the States I have a couple friends who say “on accident,” rather than “by accident.” I have no idea what that’s about.

Engy, I hope you didn’t order a “hogie” at the deli. We have heros here. I think there is another one besides hogie too.

I am not sure if this one is regional or not but I have noticed people order “triangles” or “squares” when they are ordering a pizza. To me its either a regular or a sicilian.

“Let me get two regulars and three sicilians” sounds normal to me. “Let me get two triangles and three squares” sounds like you are ordering at a geomerty store.

I’m fixin’ to get a coke.
Y’all want a Dr. Pepper too?

As the child of parents from PA, I’ve heard a lot of things I wouldn’t have heard from CA natives:
“Red off the table” (clear it)
“Dippy eggs” (eggs over easy)
“There’s pie back” (there’s still some pie)

And it took them a while to learn that we have lunch, not dinner, and dinner, not supper.

I used to work with a woman who had been raised in South Carolina who said “cut off the lights when you leave the room”.

Isn’t there an area where people use phrases like “my lawn needs watered” or “my dog needs washed”?

Then there’s Yiddishisms: “I should be so lucky.”