It’s a conflict of interest to be explicitly committed to X and to also attempt to dispassionately attempt find out if X is true. You can’t do both. You can’t believe a book is absolute truth and also attempt a dispassionate translation of it. This is because if the real meaning of the text is untrue (because the author was wrong) you are likely to interpret it inaccurately, to find an interpretation that is true. This then becomes the “precise” translation.
Now if the original Hebrew text is so crystal-clear in meaning, why did the various translators of the old testament get it so wrong? Did they not know what they were doing?
Your belief that it is so precise in meaning should by now have led to a clear English translation that is pretty much agreed to by Old Testament scholars in all religions. Yet I haven’t heard of one. What I have heard of is nearly all Judeo-Christian religions claiming that it’s precise (as you have) but that their particular interpretation is the “precise” one.
Also, you say talmudic scholars are literalists; OK, then what I mean is, do most scholars of the Hebrew Old Testament find it to be literally true? I could be wrong, but I don’t believe most Jews today are literalists, at least in America. This suggests that their Rabbis aren’t literalists either. Why not?
Also, when you say the word “Tihyeh” is third-person female active, is that because the conjugation is the same as in other third-person female active verbs or because it’s in this passage (which has been interpreted to have this meaning), which would be circular reasoning! Just checking