I’ve written on this topic many times, so some of this has been pieced together from previous posts.
Wheelock’s Latin Grammar is the grammar text I am most familiar with, and it does have a fair number of 3rd-party supplemental materials available. It teaches the reconstructed classical pronunciation, which I recommend as does the editor of the current edition. It maximizes the backwards-compatability of the Latin you learn, for just one reason.
However, Latin didn’t really come alive for me until I started working with the reading-intensive course Lingua Latīna per sē Illūstrāta by Hans Oerberg. The entire book is in Latin, and each chapter introduces new grammar and gives you several pages of text to read as you build familiarity. There are marginal notes and illustrations, also in Latin, to help you with anything that isn’t clear. Using this method, you learn not just to decode Latin, but to read it.
Oerberg seems to work with the premise that his method will work without a supplemental grammar text. I myself wouldn’t recommend trying it that way. Instead, I would study Wheelock to read clear explanations of grammatical concepts, then follow up with Oerberg where you will be reading rather than merely translating text using the rules you’ve learned.
Let me say a few words about readers:
Meā sententiā, time spent reading Latin, not translating, multiplies the value of the study of grammar and builds familiarity like nearly nothing else. What you want from a reader is to nearly be able to read it without assistance. There are many readers to choose from, so get your hands on as many as you can and always seek out just the right challenge level to move you ahead. You can benefit from grinding through a text that’s a bit too hard, but if you find that the thrill of understanding is not happening often enough to push through the frustration, don’t be stubborn about it. Read easier stuff, and later you’ll be amazed at how easy the hard stuff has become.
All the readers I would recommend have macrons to mark long syllables. Read aloud, observing stress and vowel quality. Always aloud, where possible. Always set aside part of your study time for pure reading. I used to do two hours of grammar in the morning and an hour of reading before bed.
First and foremost, Lingua Latīna per sē Illūstrāta is an excellent reader even if you didn’t already use it as a primer. It has a second part called Rōma Aeterna, which gradually switches from potted Latin to dumbed-down classical Latin and finally to full-throttle no-holds-barred Roman-ass Latin. But I found the jump in difficulty between the two texts a bit daunting. There are, however, other texts in the Lingua Latīna series, which you can find by searching for Oerberg Lingua Latina in Amazon.
As an aside, don’t think that the various children’s books available in Latin are going to be easy reads. They’re all written using the entire language and will mostly be a challenge even after you’ve done your full 40 of Wheelock or Full 25 of Oerberg.
My own recommendations:
[ul]
[li]Ora Maritima - A musical, if repetitive reader that excercises your paradigms. It’s available free from Archive.org.[/li][li]Pro Patria - A follow-up to Ora Maritima.[/li][li]Puer Romanus - A meandering reader, one of many that teaches about Roman life. It’s not very exciting, except that it is a thrill to perceive a narrative voice so clearly in this ancient tongue.[/li][li]Fabluae Graecae - This is really just a good edition of the classic reader Ritchie’s Fabulae Faciles, which can be found online for free, including versions with macrons. But this edition has a lot of helpful notes and appendices. The price of available copies can fluxuate, so I recommend putting it in your Amazon Shopping Cart and then set it to Save for Later. You’ll be apprised then of the current price everytime you check your shopping cart.[/li][li]Fabulae Romanae - By the same people who did Fabulae Graecae, in much the same vein.[/li][li]38 Latin Stories - Bolchazy’s reader supplement designed specifically to accompany Wheelock, so it matches neatly with the lessons by chapter.[/li][li]Short Latin Stories - A bit challenging for me, even after completing Oerberg’s Familia Rōmāna, but amusing and good practice.[/li][/ul]
This is not even an exhaustive list of even the easy readers I have opinions on, but this post is already doomed to go on a while longer, so…
Let’s talk dictionaries.
The question is which dictionary to get after you already have The Bantam New College English & Latin Dictionary by John C. Traupman. It’s six bucks, weighs three-hundred fifty grams, and has the best English-to-Latin section this side of the much more expensive Smith’s English-Latin Dictionary. I have one at my desk, one in my bag and one on my nightstand. The Latin-to-English main body is also much more readable and with better use of examples than any other Latin dictionary I’ve found. Also, for English-Latin reference and , check out Traupman’s Conversational Latin for Oral Proficiency.
Since the Lewis & Short as available through Perseus and through an application called Glossa is free and easier to use and read, I wouldn’t recommend buying the actual book any time soon, unless you find a copy really cheap or just want one for the sentimental value. The dictionary to save your pennies for is the Oxford Latin Dictionary, which is based on more modern scholarship and more modern notions of dictionary legibility. Even that is well overkill until you’ve actually enrolled your child in a classics program at college.
Although in truth these behemoth dictionaries brand new cost less than what many people pay for a phone these days, you don’t need to spend this money anytime soon. Get the Chambers Murray Latin-English Dictionary. Traupman helps teach you Latin, but for translation-only, Chambers Murray is a light and cheap alternative to Lewis & Short, and worth having even with Lewis & Short available in electronic form.
Also available electronically and not to be missed is Whitaker’s Words. It can be difficult, especially early in Latin studies, to figure out where to even look for the dictionary entries of many Latin words when you discover them in inflected form. Whitaker’s Words is an Ada program that parses the word as found and tells you what base words could possibly take that form. The brief definitions it gives won’t replace a full dictionary, though it is more comprehensive in the range of words it has than most dictionaries – encompassing classical, medieval and neo-Latin vocabulary. It also recognizes many alternate spellings that can vex a student. The program runs in its own little shell, so I recommend using a front-end application:
[ul]
[li]Notre Dame has a web-based version.[/li][li]My favorite, Legible Latin, is available for both the PC and Mac. It adds many useful features to the Whitaker’s core, including a text reading assistant and a tool to aid in searching David Morgan’s neo-Latin compilation.[/li][li]Latin Assistant is useful if Legible Latin crashes on your laptop, as is the case with mine.[/li][li]No Dictionaries is a web-based reading tool that uses Whitaker’s core to speed up reading for comprehension by making definitions readily available. Just enter a passage, and it adds a cascading vocabulary list.[/li][/ul]
Eventually, you’ll want a grammar reference. Bennett’s is available from Gutenberg, and in a nice Bolchazy edition. But my vāde mēcum is the Bolchazy edition of Bradley’s Arnold. It’s a text designed for the study of Latin composition, but not only does it have clear explanations for many grammatical concepts explained as you’d need to understand them to actually use them, but you can even look up certain words that have peculiar rules associated with them.
I am impressed with Looking at Latin, which is a grammar book made up entirely of the kind of visually-oriented explications that teachers could use as hand-outs. It’s slightly cheaper on Amazon, but check out the Google preview on the Bolchazy site. I have not tried the online practice subscription designed to accompany the book, but I have seen the author demonstrate her Latin teaching techniques in person, and just on that basis I’d say that if she put it out there, it’s worth looking at.
Now, as for Koine Greek…
Don’t study Koine, study Attic. Yes, Koine was the language of the vast Byzantine empire, but let’s face it, people study Koine so they can study the bible. I suspect if you ask even most Byzantine Empire or Biblical scholars, they also studied the Attic Greek. If you study Koine, it’s hard to then read Attic. But if you study Attic, it’s easy to read Koine. Lots of people get by quite happily all their lives half-assing things. Those people are not temperamentally suited to the study of ancient languages. You might as well one-tenth-ass it and get a book that just explicates the Koine line-by-line for you so you get a sense of what the Greek said without having to learn Greek.