Has anyone ever noticed, in the movie, during the thrid sequence, when she meets the guard outside the bank, that the subtitles say something just sligtly different then the overdubs. It’s been a while so I don’t remember exactly what it is, but I belive it’s a very small difference but changes the meaning of the whole thing? If anyone out there does remember could you tell me which one is right, since I don’t speak German?
I’ve never seen the movie dubbed into English so I don’t know which part you mean; is it the one where the subtitles have the guard saying something like “Here comes the princess”?
I know enough German to know that the guard doesn’t call her a princess (“Prinzessin”), but I’m not sure what he really says.
I’ve never seen Run Lola Run, but I’ve seen The Princess and the Warrior. This one also has a bank scene. I do remember the German title and it actually translates as “the princess and the warrior”. The German being, IIRC, Die Krieger und die Kaiserin. Now I don’t speak German, but I can tell that the first two words are probably “the warior” and the last two words are “the princess”. (Remember that the Germans used to have a Kaiser).
As I said, I don’t speak German so I may not have dine a very good translation job, but I think I’m on the right track.
Subtitle: “You’ve come at last, dear.”
Dub: “My angel’s come at last.”
“Kaiserin” doesn’t mean princess, it means empress. The English title probably substitutes “princess” since it adds a fairy-tale air to the whole thing and the alliteration would be lost in translation anyway. “Krieger” is “warrior”, though.
Sorry I can’t be of more help to the OP!
That’s the one, it changes things a bit when you think about the ambulance part when he came back to life while she was holding his hand. Which one is the correct translation?
I tried, but I couldn’t catch the German dialog. He said it too fast, and it’s been a long, long time since I’ve spoken German.
Perhaps one of our EuroDopers can say?