Simple English to Spanish translation

I’m just checking my translation of “Quality Roberts Dairy products are located at Bag 'N Save”.

I would translate this as “Productos de calidad de Roberts Dairy se encuentra en Bag 'N Save”.

I’m not using a direct translation of “located” because, well, that sounds stupid in English and I suspect would sound even stupider to a Spanish speaker.

What say you?

Or would you make it more complicated, like “Roberts Dairy les oferta productos de calidad en Bag 'N Save”?

Or “Se encuentra productos de calidad de Roberts Dairy en Bag 'N Save”?

The se encuentra phrase doesn’t sound bad, but it would have to be se encuentran since productos is plural. Based on my language feeling (but let me warn you, I’m not a native speaker) I’d add the article: Los productos de calidad…

I think the English doesn’t sound right. :slight_smile: Don’t you want to say: You can find quality dairy products at Bag 'n Save. Then, a more literal translation would be easier: * [Usted] Puede encontrar*… blah blah blah… a Bag n Save.

Yeah, no kidding John Mace. But, let’s not forget that *professional * copywriters wrote the English script!

:wink:

(Not me.)

I’d go with Se pueden encontrar productos de calidad Roberts Dairy en Bag 'N Save or Se venden . . .. You could also say Los productos de calidad Roberts Dairy están disponibles en Bag 'N Save, which I think I like best.

But I also am not a native speaker.

native speaker here.

Bambi got it. Any of the following would be correct:

Usted puede encontrar [los] productos de calidad Roberts Dairy en Bag 'N Save
Los productos de calidad Roberts Dairy están disponibles en Bag 'N Save
Los productos de calidad Roberts Dairy están a la venta en Bag 'N Save
Consiga los productos de calidad Roberts Dairy en Bag 'N Save
Adquiera los productos de calidad Roberts Dairy en Bag 'N Save

I have been lurking for a while and the dearth of native spanish speakers pushed me in. Now you are stuck with me :slight_smile:

¡Hola!

¡Mucho gusto!

Dios mio, I hope that’s right!

gigi, how dare you! never reply to me again!!!

:smiley: (yeah, “mucho gusto” is right)

and hola right back at Triskadecamus

Natively speaking, Sapo seems to have it right.

Question, Sapo. Why is it not “**DE ** Roberts Dairy”?

… and why is it *en *Ban N Save, not a Bag N Save (or al Bag N Save or a la Bag N Save).

“a” is a noun, “en” is a preposition.

¿Cómo? “a” is a preposition as well. Quiero viajar a México.. It’s not a noun.

Muchísimas gracias, y ¡bienvenid@!

As far as niblet_head’s question is concerned, all I can say is that I have seen brand names used more or less as invariable adjectives in many cases. Google “los productos Goya” or “los carros Ford” and you’ll see the same thing. I am unsure of the origins of this practice, but it happens.

John, your answer is that en means in, at, on, and into, and while a can also mean a couple of those*, with encontrar you usually use en.

Also, there’s one other thing I did want to point out in my other reply: while niblet used a similar phrase as I did, the placement of the verb matters. In the impersonal constructions, the verb usually comes up front, like Se vende aquí lo que quieres.
*as in, Siempre estás a mi lado or La tienda está a la izquierda.

Bambi, o :wink:
Ford cars (los autos Ford).
Ford’s cars (los autos de Ford).
at BnS (en BnS)
to BnS (a BnS)
to [that particular] BnS (al BnS)

¡Hola Sapo! Gusto de tener otro hispanoparlante por aqui. Espero que decidas quedarte. ¿De donde eres?

And to the OP, Sapo’s answer was spot on.