Spanish speakers, especially those of Caribbean descent: do you use the word “pede” to mean birth certificate? Where does this word derive?
Never heard of it before, but…
Here in Puerto Rico the term is: Certificado de Nacimiento, or (archaic) Acta de Nacimiento.
In various other Latin American countries the term is Partida de Nacimiento, although in some of them it is also archaic, having been officially replaced but many people continue using it even in official publications.
Notice the words: if you were to abbreviate it in initials, it would be P.D.N. In Spanish, “P.D.” is sounded out “pede”.
Proper form would be to actually say the whole of any of the three phrases, and people will understand what you mean.
For future reference (ba da bing), WordReference.com is a great resource for these sorts of questions. Any entry starts with several dictionary definitions, then gives a list of links to discussios of the word or phrase in various contexts with contributions by native speakers from various regions.
P.D. makes sense. I would have said certificado de nacimiento.
In the Dominican Republic, they apparently remain archaic – Mrs. Bricker says that acta de nacimiento is what’s used.
Mexico, too. Hate to say it, but sounds like the current Puerto Rican term shows English influence.
(A little like how Tex-Mex for “vacuum the carpet” is standard Spanish for “vaccinate the folder”…okay, maybe not that egregious…at least “certificado” makes logical sense…)
Hey, it’s archaic for Puerto Rico; it used to really refer to the (now notorious in the USA) “long form” filled at the time of birth . What you got later in life yourself was the “Copia Certificada del Acta de Nacimiento”. It did get officially simplified to “certificado de nacimiento” for the sake of ease of translation between US jurisdictions.
Ah, fascinating! Thank you, and my apologies.
No prob – there was English influence, just deliberate and from the top down ![]()