I’ve come across something, a couple times, in English translations of Japanese poetry/song lyrics that has left me wondering if something has been lost in translation.
Specifically, the constructions “the behind” and “your [not “you’re”] behind”.
The first time I encountered this, it was in an 800-year-old poem that translated thusly:
To love someone who doesn’t love you
Is like going to a temple
And worshipping the behind
Of a statue of an angry devil
In that case, it was a native English speaker making the translation from Japanese to English.
More recently, I found an English translation of a song performed by a Japanese band, and found this line in the lyrics:
Sorrow in my head Leave me alone-lone-lone
Clever-clever Missing your behind
In this case, the Japanese singer is actually singing in English, so she is a native Japanese speaker making the translation to English. (Though I didn’t realize she was singing in English until I followed along, reading the lyrics while listening. The vocals on the English parts are harsh and stylized.)
Here is a link to the full song lyrics, with the English translation side-by-side with the original kanji:
So, on to my question. Via context, in both instances “behind” reads to me to mean “ass”. Or, more politely, “backside”. In the poem, the poet seems somewhat bitter, comparing unrequited love to worshipping the ass of a statue of an angry devil. In the song, the singer is “missing your ass”. There are a few other instances where I’ve encountered this use of “behind”, but I don’t have them at hand.
I realize that it would be helpful to have the relevant kanji at hand, but, alas, I read the poem in a book I no longer own (it had the kanji along with the English translation). And, obviously, the writer of the song wrote that particular bit in English, so English is what appears in the Japanese version of the lyrics. I own the CD on which that song appears, and the CD booklet includes an insert with the lyrics translated into Korean, and I was hopeful that, perhaps, the Korean translation would also translate the English part into Korean, and maybe somebody knowledgable about both Japanese and Korean could help here, but, alas, the relevant bit is also printed in English on the Korean lyric sheet.
Are there any Japanese-English bilingual people here who might have some idea what’s going on with translation here? It boils down to this: A Japanese word that is consistently translated as “behind” in English, and in context seems to mean “ass/butt/bottom/backside/tush”. I’m wondering if something is being lost in the translation.