When I was at uni in Germany my latin tutor used to make me read latin to the class, as the Brits pronounce latin differently to the Hun and they found this hilarious.
For example, I’d say Cicero as “siss’ero”, whereas they’d say “kick’ero” - hilarity ensued.
I learnt most of my German from watching soccer and The Fresh Prince on TV - apparently my german accent is a cross between a cockney barrow-boy, a over-enthusiatic sports commentator and an east coast rapper. :o
When I lived in Atlanta, my next door neighbor was a young woman who had been born in India, spent a significant portion of her childhood in Kenya, and then moved to Georgia. She was the only Indian I’ve ever known who wasn’t a professional. Her accent mixture was the weirdest thing I’ve ever heard - sort of Anglo-Indian with a working-class southern American (poor grammar <from mainstream standpoint> included) overlay.
Recently I met a fellow from Nigeria who sounded like a Cockney. He said that while he had family in England whom he had visited, he had not lived there. Every other Nigerian I’ve met had a distinctly non-Cockney (or even British) accent. Strange.
I knew two older women who were sisters, raised in the South (Georgia?) but with a Lebanese heritage. They spoke fluent Arabic but even I found it funny because I could clearly hear the southern accent.
Ok - nobody manages to adopt more than one accent?
I can still speak Hindi with a close-to-perfect accent, and yet I only have the tiniest, faintest trace of an Indian accent when I speak English. Do other people not speak in two different ways?
Of course not. Everyone who grows up speaking a language using an alveolar tap or trill just fine. It’s not an uncommon sound at all, cross-linguistically.
Of course not. Everyone who grows up speaking a language using an alveolar tap or trill learns to make the sound just fine. It’s not an uncommon sound at all, cross-linguistically.
See my posts: my kids that grew up in bi- or tri- lingual homes tend to speak unaccented versions of each of their languages. However, they can also slip into the accented English of their parents and grandparents at will, and that is when hilarity ensues. Schoolroom Spanish (Donde esta la biblioteca? En mis pantalones!) in a Gudjrati accent is most funny. My kids enjoy playing with accents, and enjoy being able to slip back and forth.
When I studied in Italy I had a professor who spoke fluent Italian with a thick Bostonian accent. She was a lovely person, and I learned so much from her, but oh how my classmates and I (very few of whom could speak more than a smattering of the language, btw) would cringe to hear her speak Italian.
Last year I met a gentleman who was from Georgia (the country, not the state). He spoke excellent English, which he had learned in school from an early age. What I found exceedingly odd was that his accent sounded distinctly Italian. When I asked him about it he had no explanation – he’d never been to Italy, nor did he recall any of his English teachers being Italian.
I learned too many languages within a short period of time and my parents were always moving us around so I spent time in international schools as well. Not to mention the fact that my parents themselves learned how to speak French/Japanese for a while so for a few years at the house it was Marathi or Konkani, later French, then English…with our main source of human contact speaking different languages in an Indian-British accent. I find that my generic “foreign” accent matches that of many children I know had the same type “let’s move to another country for 5 months, immerse our children in their language and then come back” type of upbringing. So no, I don’t have a different accent for each…it would have been too tiresome.
Ok, tri- I can completely see, as well as anu’s situation. However, I am only bilingual, and I speak either language fluently and with the correct accents, and can slip into the accented English of my parents. I was just wondering if other people had had the same experience.
In my (purely anecdotal) experience, this is the norm for people that grow up billingual. I will say it seems to vary some based on the other language: when I think about it, ALL of my Eastern European students have at least of a hint of an accent, even the ones who were born here or came over when they were very, very young. The African kids, on the other hand, seem to shed their accents pretty quickly, which is interesting since many of them initially learned English with a British accent. Again, this is all anecdotal.
My Gujrati student (who has some Hindi and Panjabi as well, though he’s insecure about it–he describes it as the sort of Hindi you get from watching endless movies with your grandmother at a formative age, and he isn’t sure how it actually stands up) claims that while he never has any sort of accent and his vocabulary is fine, he does tend to make syntactical errors that he gets crap about from various relations. Do you find that to be the case?
I didn’t realize it at the time, but when I lived in England my German teacher spoke that language with a Yorkshire accent (apparently my French teacher’s accent was much better).
I agree with everyone else. Given enough practice I could pronounce a rolled R. I haven’t taken the time though, and I sound like a redneck doing an impersonation of Ricardo Montalban as a result.