That sounds Mandarin, not Cantonese.
Cantonese would sound like “Ngaah Oi Lay”. Mandarin would sound like “Wo Eye Knee”.
That sounds Mandarin, not Cantonese.
Cantonese would sound like “Ngaah Oi Lay”. Mandarin would sound like “Wo Eye Knee”.
Iway ovelay ouyay
I’m learning Spanish right now and the lesson said that “te quiero” is “I love you” ? Is there varying levels of ‘love’ between that and ‘te amo’?
It’s sort of a usage variation. Te quiero is more everyday-use and not limited to romantic relationships; te amo is more poetic and, because of this, more limited to romantic relationships. Also, in some dialects/locations te amo will be more common than in others; in Spain it’s pretty rare, but there’s Latin American media in which it’s what lovers normally say to each other (as in they won’t say te quiero without a te amo next to it).
Ok, so te quiero can be for family or lovers, but te amo is lovers only? Makes sense if that’s right. Too bad we don’t have a similar line of difference in English.
When I was first learning Spanish, I was tickled by the fact that “I love you, Mom” sounds weird and overly passionate, so instead, you say “I want you, Mom”.
Much better.
Look… um, I, errrrr, I don’t know how to say this, but ummmmm. The thing is, what I’m trying to… oh gosh. Well… crikey this is harder than I thought… (repeat ad infinitum)
English.
In the southern USA it’s “nice ass, get in the truck.”
With variations by location but yeah, that’s about it.
Why does everything in German sound like a curse?
My Polish mother-in-law said “Ya kocham cie”. I said it back, and meant it.
Regards,
Shodan
Oh, Shodan. You reminded me of my dear departed Babcia, and hearing her play Bobby Vinton’s Melody of Love:
“‘Moja droga ja cię kocham’ means that I love you so…” (actually, it means, “My dear, I love you.”)
Wo ai in - Mandarin
Vietnamese: Anh yêu em. (m to f) or Em yêu anh. (f to m)
Turkish: seni seviyorum.
The e’s are pronounced as in ‘sell’, i’s as in ‘ick’ - or just like in Spanish if that helps
That version is if you are speaking to a male. If you are speaking to a female it is “Ana bahebik.” I do not know if the “ana” is grammatically necessary but I have never heard this phrase without it.
The vowel sounds in Arabic do not correspond directly to the vowel sounds in English so the spellings above are just an approximation.
Looks like U.K. English to me.
You look tired. Why don’t you sit down and let me get you a nice hot bowl of soup?
-Pepperwinklese
This one from that link
Ti voglio bene. (I love you a lot.)
may not be correct. I dated an Italian for a while and she told me that is an expression of friendship rather than romantic love. It literally translates as, “I wish you well.”
And you remind me of all the Polish weddings I attended with my wife and mother-in-law, and hearing her sing along with this line. She was a sweetheart. She died last year, at 97. Way too soon.
Regards,
Shodan