Tell me about Canadian (written) English

I was reading Scott Chantler’s graphic novel Northwest Passage, and it got me thinking about Canadian English. The (Canadian) author’s notes in the back of the book are virtually the same as American English, save for some spellings such as “colour” and “favour.”

Having been a magazine editor and having done my share of proofreading and copy editing, I am curious as to what standards there are for Canadian English. For example, we referred to the Webster’s Collegiate Dictionary for spellings and to the Chicago Manual of Style for other questions of punctuation, capitalization, etc. (Others use the AP or MLA style manuals.)

What standard references, etc. do Canadians use? Do they have their own, or do they follow the Queen’s English? Or American, but know they have some modifications re: spelling?

Likewise, what about other Commonwealth countries?

Like so many other things, we’re between US and UK English. There’s the Canadian Oxford Dictionary as one reference; there are others, I’m sure.

This was a minor bunfight at my work a few years ago. A Canadian company with most of its customers in the States was bought by a British company. Which dialect to use? (And paper size, too, but that was another issue.)

Spoons would be a better source of this info; he’s actually taught it.

Canadian Oxford, Oxford, Websters, Fowlers, Chicago, AP, MLA – all are used. Unless a specific style guide is required, the Canadian Oxford Dictionary for spelling, and the Chicago Manual of Style for most everything else, usually suffice as handy desk references.

Although the Federal government has style guides (e.g. Bureau of Public Works and Government Services Canada’s Canadian Style: A Guide to Writing and Editing, and Industry Canada’s Industry Canada Style Guide), they are not commonly used outside of the Federal government.

Kane and Prycz’ Canadian Oxford Guide to Writing: A Rhetoric and Handbook is an excellent grammar.

McCrum, Cran and MacNeil’s The Story of English is a delightful overview of how the language has evolved throughout the world.

In general, toss a “u” in colour, swap in a “c” for the “s” in defence, and you are good to go to a shag in Thunder Bay. :wink:

(Muffin, in a previous life a technical writer, a tech writing instructor at U. of Waterloo, English instructor at Laurentian U. and Cambrian College, and a senior member of the Society for Technical Communication)

I appreciate the compliment, Sunspace, but you’ve said pretty much what I would have said–except for the minor bunfight at your job, of course.

If I had to take a stand, I’d say that typically, Canadian written English tends closer to the American than the British. Yes, we are taught and do use the extra “u” (colour, harbour, rumour), and the “re” (theatre, centre), and certain other non-American spellings (cheque). But for the most part, we avoid any British spellings that are too far from what our American friends use (tyre, kerb). We also largely follow American vocabulary–our cars have hoods and trunks instead of bonnets and boots. We’ll go “to hospital” or “to the hospital” as our audience understands and/or demands. These are very simple examples, and there are many more, but they should give a good overview of how Canadian writers approach the written language.

As for references, there are various Canadian English dictionaries out there, and I myself turn to the Canadian Oxford when I need to. But unless you’re editing a purely Canadian document (a Canadian newspaper or textbook, for example), you’re probably going to be using American spelling and a style guide out of the USA. I’ve used the Globe and Mail Style Guide as well as the Canadian Press Style Guide in the past for pure Canadian stuff, but I’ve used my Chicago Manual far more often. Indeed, I once landed a freelance writing job based on my familiarity with Chicago. Why? Because I could “write American.” I have to be able to; the market here in Canada is too small to do otherwise. This is the practical reality, with the US as our largest trading partner, and generally the first foreign place Canadian companies expand, and often the market that outstrips our own, we’ll supply what the US wants.

So for this reason, we usually use American style guides if we’re writing anythng that will eventully reach the USA. Chicago, as I mentioned, was popular in a number of places I worked; APA is often used for academic writing, although Chicago usually works just as well. I never worked anywhere MLA was used, though I did hear of places that used it and do have my own copy just in case. Still, the key is versatility, and being able to write in the way that your market expects and/or demands. If my client is American, I can write the American way (including spelling). If my client is British, I can write the British way (including spelling). Learning and using both, and referring to whatever dictionaries and style guides are called for, seems to be the reality for Canadian writers and editors.

There is a lot of translation done in Canada (we have more than one official language). Paging matt_mcl – care to fill us in on what you use?

:: bows before the combined expertise of Spoons and Muffin ::

(Now why does that make me think that tea ought to be involved somewhere?)

Always thought you were strictly a lawyer, but now that I think about it, ISTR we’ve discussed tech writing before. Heck, if you taught at U of Waterloo, we probably have one or two acquaintances in common.

Spoons, in previous life a technical writer, did some linguistics instruction at U of Toronto, did a lot of tech writing instruction at Humber College, and was also a senior member of the Society for Technical Communication.

Neat! What about the Aussies and Kiwis out there? And I imagine India and Hong Kong and the like probably go straight British…

D’oh! :smack: Forgot a couple of books that we can add to Muffin’s list:

The Little English Handbook for Canadians. Probably not as comprehensive as Kane and Prycz, but certainly suitable for familiarizing beginning writers and editors with Canadian style.

Also (yep, I’ve gone off to look at my bookshelf), we’ll find such things as Canadian editions of American style books: Sheridan Baker’s The Practical Stylist may be familiar to Americans, but his The Canadian Practical Stylist may be just as familiar to Canadians. I’m unaware of any school that teaches Baker or any workplace that uses it, but this book always intrigued me because I have the Canadian edition and my American wife has the American edition. It’s interesting to compare the two side-by-side, although I’m not going to post a summary of differences–I really do have other things to get to today.

You’re not going to leave us hanging like that, are you? :smiley:

'Fraid so. Right now (and strangely enough), my Canadian edition is with my wife at our residence in Calgary, while my American edition is with me at my residence in Edmonton. I am so looking forward to having only one place to live again!

You’re bilingual! Or bi-dialectal. Or something…

Hail fellow well met.

Actually, I was a paddling/ski bum. Presently live in a chalet, dining table out of a dumptster and chair an actual chairlift. Tech writing then and law now just pay the bills.