Tell us an interesting random fact you stumbled across (Part 2)

In his The Only Travel Guide You’ll Ever Need Dave Barry remarked that he and his wife, vacationing in Germany, kept saying to each other “We’re on Einbahnstrasse again!” until they finally figured out that it meant “One Way Street”

I’m embarrassed to say that @Chronos’ joke went straight over my head. Hmmm. But here’s not a bad place to observe that voie sans issue is the French for cul de sac. Always makes me smile.

j

There’s a clue: the sign for Einbahnstraße always has an arrow that points to the allowed direction.

But no matter how many arrows you follow you still can’t find that street.

I knew that cattle horns were hollow, but didn’t know that they are connected to the frontal sinus in the nasal cavity. Sometimes cattle with sinus infections are treated by flushing antibiotics from a hole in the horn and out the nose.

And English for "cul de sac* is Bag End.

To be precise, there are three expressions for dead-end street in French: impasse, cul-de-sac and voie sans issue. And probably some regionalisms on top of that.
English offers even more possibilities: dead end, cul-de-sac, no outlet road, no-through road and no-exit road. Cul-de-sac is in italics because it is a loanword.

But add a tiny little “se” and you get the railwaystreet (Eisenbahnstraße). Easy to find, just follow the tracks, no need for arrows. :wink:

Now I’m picturing a desperate tourist in a rented car in a city like Berlin or Hamburg looking for “Eisenbahnstraße” but following every sign of “Einbahnstraße”. It will drive them mad.

Ah, if I could only insert that into the code of those self-driving cars that are just around the corner! :rofl: But I am afraid it is Waymo complicated than I imagine.

Waymo pun stolen from this week’s Economist, the around the corner pun is mine.

Agreed, but voie sans issue is the usual one in French (we spend a lot of time there). (To be faire, cul de sac is somewhat archaic in British English. Street signs round here are typically wordless, with just the barred road symbol.)

j

Is it like the German sign?

By the way, the German word for cul-de-sac or dead end street is “Sackgasse”, which is a funny word.

Yep, that’s the sign.

j

Our Montreal street had a sign reading “Rue sans issue”, “Blind street”. Now it simply reads “Cul-de-sac”.

They didn’t have to say it twice, once for French and once for English?

I think that rule is only for the non-Quebec parts of Canada.

similar to L … and LL - which is a different thing in spanish

Logotipo … (pronounced: logotipo :wink: )

Llama (pronounced: yahma)

isn’t “learned” and “learnt” such a thing? … both being correct, or is that an american-british (color/colour) thing?

Mostly, it used to be that learnt with British but learned was American (and apparently also Canadian).

But American usages are taking over many British usages and learned is one of them. If there were a British version of the Dope, many threads of the highest dudgeon would be launched against such heresy.

The funny thing is, in many cases US English is actually retaining an older form which has changed in British English. So the Brits are often the ones who are corrupting the pristine traditional language being kept pure by Americans.

That’s not quite the case with learned/learnt, although the form with -d is indeed actually older. The -d form was used in Old English and Middle English. The form with -t didn’t appear until the 1500s.

Stove, to me, a Zimbabwean with a British heritage, is a combination of oven and hot plates. The word “stove” refers to the entire ensemble, but can also refer to just the oven part. It does not mean the thing you cook “on” but more the thing you cook “in”.

EtA, did not notice how far, far behind the conversation I was.