Terms in one language that reference another nationality?

I recall hearing that in Hebrew, turkey translates as Indian chicken, much like how turkey in French literally means “from India.”

In New Zealand, Kiwis used to be called Chinese Gooseberries.

Shepherd’s Pie in French is Pate Chinois.

In French it’s Chinese as well (c’est du chinois).

In Italian it’s also i greca. And in Polish it’s igrek which I hear is just a phonetic transcription of the French name.

It’s also été indien or été des Indiens in French, where I assume it originates from.

And it’s been collected in chart form:

The Hebrew word for turkey is “Hodu”, as is the Hebrew word for India.

In Hebrew, the word for turkey is “hodu”, which also means “India”. I’m not sure if there’s a connection, or if it’s a coincidence.

There’s a snack food in Israel called “American peanuts” that I really, really, really liked. Sadly, I cannot get them here in America.

In Bulgaria, “American salad” is green salad. “Mexican pizza” is pizza…with corn on it. (An abomination.) A roller coaster is also a Russian mountain (“ruska planina”).

Out of curiosity, I just looked up how to say roller coaster in Russian, and according to Google Translate, it’s американские горки. Okay, now I have to reverse translate горки because I don’t know what that means…ha! Okay, it means “American hill”. I love it.

Not a nation, but since it’s been brought up, Indian summer in Bulgarian is “tsiginsko lyato”, or “gypsy summer”. :rolleyes:

In Spanish it’s Greek, just as in English: hablar en griego; para mi es griego.

Soy sauce in Spanish is called salsa china (Chinese sauce), and Worcestershire sauce is salsa inglesa (English sauce).

In some places, if you want to specify that someone should show up punctually, the expression is a la hora inglesa (English time).

In French, if someone speaks French badly it’s said he speaks it “like a Spanish cow” (“comme une vache espagnole”). The actual original expression was "to speak French like a Spanish Basque,” which makes a lot more sense.

According to Wikipedia, été des Indiens is only used in Canada, and is a translation of the English. In France it’s called été de la Saint-Denis or été de la Saint-Martin, two saint’s days in autumn. “St. Martin’s summer” was also used in English.

  • In Peruvian Spanish it’s “Chinese” for incomprehensible.
  • In Peru we have “Ensalada rusa” (Russian salad), a potato salad.
  • The monkey wrench is “Llave inglesa”, the adjustable one is sometimes called “Llave francesa”
  • “Sadder than an Indian film” refers to pre-Bollywod indian cinema with gut-wrenching dramas like “Mother India”.
  • Interestingly , Chinese food is not, in Peru, called “comida china” but rather Chifa. Several food items have China in their names: “papa china”, “canela china”, “cebollita china” even if the name is botanically wrong.
  • “Chino” and “China” refers to all people eastern Asian descent.

In Cantonese at least, the written form of English (and other European languages as well) was called “chicken intestines”, because that was what the handwritten cursive scripts back in the day looked like.

They might also say it is all Double Dutch (not on the provided chart).

Another British one is “discussing Ugandan affairs.” (Or sometime, “East African affairs.”)

Wictionary, and several different online sources give a slightly different account of the origin of this, but I was a regular reader of Private Eye at the time, and the account given at my first link fits my memory of it much better: i.e., “we were discussing Ugandan affairs” was an excuse given by a journalist to (implausibly) explain away a long time spent alone with an attractive African interviewee of the opposite sex. (The accusations about the Ugandan government minister having sex in a public lavatory may well have been made at around the same time, but I do not think they were the origin of the phrase.)

Ah, same here in France : clé anglaise.

A “tête de turc” (Turk’s head) is a butt monkey - the guy who always gets picked on or pranked by the rest of the group, or who gets punished for someone else’s actions.

And then of course there’s “young Turk” for a young mover and shaker/a new broom, from the early 20th-century Turkish clique of that name.

I guess they have never lived in England, then! :stuck_out_tongue:

And to follow up, the best guess at the origin of the word gringo, now used mostly for Americans, is as an alteration of griego, or Greek, as a generic word for stranger/non-latino.

The full term for turkey in Hebrew is “tarnegol hodu”, or “India chicken”, usually abbreviated to “hodu” (“India”).

More Hebrew:

“American test” - multiple choice exam.
“American ice cream” - soft serve.
“Japanese knife” - box cutter.

I know Welsh people who refer to a speed bump as a “Sais marw” (dead Englishman), but it’s not standard and pretty self-consciously tongue-in-cheek.

Kiwi-fruit, not Kiwi, which is a bird. The kiwi-fruit was named after the bird, which it vaguely resembles.

In French, it’s Hebrew.

And the turkey is Indian (from India, not more sensibly as a reference to Indians from the americas)

Also, a condom is an “english coat” (compare to the “french letter”). Similarly, escaping from somewhere is called “fleeing the english way” (I can’ remember what is the equivalent sentence in english, but it refers to Frenchmen. Some have supposed it could be related to the escapes of their respective POW, or to the perceived cowardness in battle of the opposite side)