Terms in one language that reference another nationality?

Dutch:
Chinese vrijwilliger (Chinese volunteer): someone who is not a volunteer at all
Chinezen: inhaling heroine

I could have sworn the expression came from Canadian French first. On the other hand, again from Wikipedia:

It is not precised whether this man was writing in English or French when he first used the expression.

Heh, we’ve had this discussion before. Non-New Zealanders call the fruit a kiwi, and it’s also the correct term in many other languages (it’s the only acceptable form recognized in my Larousse French dictionary), which drives New Zealanders into fits of rage. But it did use to be called a Chinese gooseberry, and not only in New Zealand.

I guess it depends on which dialect of French one is speaking. I’ve never heard Hebrew used in this context, always Chinese, as I’ve said [post=12708383]earlier[/post].

Danish (sweet pastry) are called “Wienerbrod” (Viennese bread) in Danmark and “Danske Wienerbrod” in Norway

But everything with flamingos (flamencos in Spanish), very abundant in Southern Spain.
In Spain when someone is speaking and in theory you should understand it but you actually don’t (political speeches, for example) we say the guy was speaking in Chinese.

We have the same Russian Salad as in Peru, but also Hamburguesas (“from Hamburg”), aka Filete Ruso (“Russian Steak”).

In England, they are referred to as “sleeping policemen”. Which is particularly funny on roadside signs warning “Caution! Sleeping policemen ahead”

Yankee ingenuity :cool:

Capote anglaise (condom)

What part of that word is supposed to refer to Koreans (which is kankokujin in Japanese)? My Japanese is certainly not good enough for me to say with certainty that it doesn’t, but it looks suspiciously like “vacation camera” to me.

I’m Australian, and since “kiwi” is a slang term for New Zealanders here, we also call the fruit “kiwifruit” to distinguish it from both the bird and the nationality. I’ve never heard or seen the fruit called anything but “kiwifruit”, which is recognised as correct by my Australian English spell-checking Firefox plug-in, too.

You’re right that in the distant past they did used to be called “Chinese Gooseberries”.

That would be “taking French leave”.

in spain bantam chickens are called “americanas”. (literally: americans)

In German:

Engländer (Englishman): monkey wrench (colloq.)
sich auf französisch verabschieden (to take French leave): to leave without taking leave. Nowadays usually in the sense not of flight but of impolite behaviour
Pariser (Parisian): condom (colloq.)
Schwedentrunk (Swedish drink): torture (usually to death) by forcing victim to drink urine/dung. I recently saw an OTC product of that name in some German pharmacy - this seems to be a product of historically illiterate marketing.
hinter schwedischen Gardinen (behind Swedish curtains): in prison. (colloq.)
Alter Schwede (old Swede) - an expression of surprise (when not directed to someone in prarticular) or an affectionate address between men.
Das kommt mir spanisch vor (This looks Spanish to me): this does not look to make sense to me (usually in the sense of nonplausibility rather than incomprehensibility) (colloq.)

They’re called “Swedish wrenches” in Hebrew.

For the record, I’ve never heard anyone call it a Kiwifruit in the states, though my American spell check does recognize the word when I spell it. I’m pretty sure grocery stores just call them “kiwis.”

In Panama they are called “dead policemen,” which was particularly humorous during the Noriega years.

A book I had as a kid in the US referred to them as “Chinese gooseberries,” but I guess I am old enough so that my childhood qualifies as being in the “distant past.” :slight_smile:

I notice terms when they refer to my own group. In Thailand, potatoes are Western (“farang”) yams, asparagus is Western bamboo and, rudely, feet are sometimes called Western hands. :mad:

In Japan a short-time love hotel is, IIRC, called an American hotel.

As a Californian I had to ask when once offered a “California burger” in Minnesota. That’s a burger with tomatoes.

Mongoloid FTW!

(when referring to someone with Down’s Syndrome)

As others have mentioned, there are many languages in which this bird, which is native to North America, is named after the place where Columbus thought he had landed.

The really big coincidence, for those who eat turkey on the Thanksgiving holiday, is that in both Ancient Hebrew and Modern Hebrew, this word “hodu” means both the country of India, and is also an imperative verb meaning “give thanks”.

I love them! For those who are unfamiliar with them: When I was in Israel in the late 70s and early 80s, they were peanuts covered with some sort of hard thin candy shell. I had always presumed that the name “American peanuts” came about because they tasted exactly like the peanuts in Cracker Jack, but that was a sticky, sugary, red coating, and these were brittle and peanut-colored. I’ve recently had the ones they’re importing to the US (to kosher shops in the NYC area), and the shell is now much thicker and tastes nothing like I remember.

When the air in a place is overly scented like flowers (i.e. because of foral scented air freshener or even perfume), it is said to “smell like a French whorehouse”. The same phrase is used in regard to a guy who is wearing a strong cologne that maybe is a little floral scented – “He smells like he just came out of a French whorehouse.”

I would have thought those would be Allen keys :smiley:

Oh, by the way – in Quebec, a hot dog with meat sauce is un michigan. Not sure why.