Norwegian
Spanskrør - lit. spanish tube - rattan cane (dying out as corporal punishment becomes a forgotten phenomenon)
Svenskeknappen - lit. the Swede/Swedish button - the on/off-switch on a piece of computer equipment, also the ctrl-alt-del combination, but especially a switch that physically cuts power. The computer froze up, so I had to use the Swedish button.
mmmm…sort of. The coloring is wrong. The coating for American peanuts is actually sort of peanut butter flavored, and isn’t very sweet. I wouldn’t consider them to be candies at all, which is why I referred to them as a “snack food”. They’re more on the savory side.
btw, although I can read Hebrew, it’s not as “natural” to me as reading Latin letters, so a lot of the time, I never really made the effort. So I actually didn’t realize they were called American peanuts for a LONG time. I only found out when an Israeli friend asked me if Israeli American peanuts were anything like American peanuts in the US. I had no idea what he was talking about. What the heck is an American peanut? Oh? These things I’ve been eating for months? facepalm
Really? I would always presume that a burger comes with tomatoes, unless specified otherwise. When I see “California” in a food name, I generally assume avocados.
Oh, and in Spanish un francés is not the same as a French kiss in English. This has led to very strange dialogue in movies where for example two young teenagers were discovered kissing “with tongue” but, due to a too-literal translation, the girl’s father later raised Hell about
And the name has nothing to do with England at all. It means “angled” or “bent” horn.
And wienerbröd in Swedish. Someone once said to me that the name comes from a Danish baker called Wiener, but I don’t buy that. The most plausible explanation I’ve read is that it has something to do with Vienna.
According to Wikipedia, that’s a false etymology. It is from “angelic horn” in German – engellisches horn. Apparently at the time, engellisches meant both “angelic” and “English,” so it became “English” even before the term was adopted into French and English.
In Finnish, “it’s all Greek to me” is “täyttä hepreaa”, complete Hebrew.
Due to our historically fairly strained relations with the guys next door, we also have a verb “ryssiä”, to screw up some task, literally “to Russian”.
I just remembered that in Mandarin (at least in Taiwan) they say 我沒有那個美國時間 (I don’t have any of that American time, or better translated: I don’t have the benefit of being on American time), meaning that if I were twelve to fifteen hours behind, I would have that much more time to work on this project, but now I’ve got to bust my butt because I don’t have the benefit of that time difference.