I’ve been reading a copy of Alfred Bester’s Starburst that I picked up at Arisia. I’ve read most of the stories – possibly all of them – before, but it’s been a while. Right now I’m on the 1954 short story The Starcoamer, which I first read under the title 5,271,009. It’s a tour de force that pokes fun at a lot of science fiction cliche plots, pointing out that they’re juvenile wish-fulfilment plots. The character who does most of the exposing of this is Mr. Solon Aquila, who knows damned near everything and is outrageously lucky. And – my reason for bringing him up – he speaks like this:
“HimmelHerrGottSeiDank! I’m crazy, man, crazy. Eclectic, by God…The Weltmann type, nicht wahr? My ideal: Goethe. Tout le monde. God. damn.”
He spoke a spectacular tongue of mixed metaphors and meanings. Dozens of languages and dialects came out in machine-gun bursts. Apparently he also lied ad libitum.
It seems to me that this kind of character used to be more common, and apparently disappeared in recent years. Examples are Mr. Paravicini in Agatha Christie’s outrageously long-running play(it’s still being performed, having only a hiatus due to Covid) The Mousetrap. In her printed edition of the play, Christie points out that audiences might mistake the character for her famous sleuth Hercule Poirot at first (although Poirot isn’t as absurd and uses fewer languages), and the emcee at the Parisian nightclub in Charade
He has the excuse that he has to cater to a polyglot crowd, so he does his performance in English, French, and other languages so he’ll be understood, not from any personality quirk. He still comes off the same.
The most recent example I know of is Salvatore from Umberto Eco’s The Name of the Rose. The character was played by Ron Perlman in the 1986 film.
(Adso: Which language is he speaking?
William of Baskerville: All of them…and none of them.")
I’ve seen the spiritual brothers of these in other places, but can’t recall them at present. More to the point, I don’t seem to see them anymore.