The Great British English vs US English Playoff

One with wheels is a wheely-bin. I’m not going to even try defending that.

Canuck here:
If we’re talking about the noun, we all seem to say “PRAH-ject” here: as in, I worked on that project.

If we’re talking about the verb, it’s always “Proh- JECT.”

Hmm, does “corporation dustbin” exactly correspond to dumpster? There’s also the UK term “skip”, although maybe I’d associate that more with the open-top thing that’s used at building sites. It’s been so long since I left the UK that I’m not sure of our generic word for a (lidded) dumpster.

Brit: banger
US: brat

I think this one goes to the US (theft of a German word)

Brit: slip road
US: ramp

Again, a US win, because it is fully, concisely descriptive. Where I grew up, perhaps only in my family, we referred to the byzantine tangles of ramps off the freeway bridges as “spaghetti” – not sure if the UK has any real equivalent.

It is literally “yout’”, a Brooklyn/Italianesque pronunciation.

Not really. In other senses, a ramp is something that slopes up or down. A freeway ramp does not always have a slope.

In the US, there is a term, “surface streets”, used to describe not-the-freeway. Sometimes freeways run in a ravine-like cut, sometimes atop a berm-like grade, sometimes elevated on a causeway, and, in rare cases, level with the surrounding area. They metaphorically rise above the land they traverse. Hence, the ramp carries you up to the lofty plateau that is the freeway, even if it is not really above the land. The slope is there, in our hearts if not in the bubbles of our spirit levels.

Brit: Annoyed (miffed , mildly irked, I am completely OK with that)
US : Pissed

US win, for directness and it sounds right when said in a pissed off tone of voice

Brit Pissed (scot pished)
US: Wasted

UK win when you are pissed and you say so , it just rolls off the tongue in a delightfully slurred way

FWIW worth I am from the UK and would say coveralls (or covies) for the heavy duty boiler suit generally orange wedgie suits. Overalls gets used as more light duty protective covering. Obviously usage may vary.

Aha! Sense make does that, rearrange as you see fit.

Utility vehicle.

My Cousin Vinny.

Yep, I knew that one. I was referring to it being a term for New York youth.

Meanwhile, the Kiwis are left hanging out there at the edge of the vast, roiling, empty ocean just hop and a skip away from lonely Rapanui. Surely they have a rich vernacular, influenced by the Maori, watched over by stoic Mowai.

UK: marrow
US: zucchini

US win, because really? Marrow is what gelatin is made of.

A vegetable marrow is what your zucchini turns into if its not harvested at the right time. Otherwise it’s a courgette, as has been already decided. Also, marrow is not what gelatin is made of. That’s calves’ feet to make gelatin.

NZ: footpath
US: sidewalk

NZ win, as they can go anywhere, not just alongside a road.

No, US win. Trousers are pants, but not all pants are trousers. The pants I wear to work in the yard are not trousers. The pants I wear to church are.

Erm, in the U.K. they are all trousers. Pants are underwear.

UK; abseil

US; rappel
Push.

Macaroni cheese is the name of a dish which is macaroni in cheese sauce. It’s not just macaroni and cheese. There’s more to it than that. Maybe americans don’t make it properly, either? :smiley:

My mother’s recipe involved partly cooking the macaroni, then layering it with shredded cheese, flour and butter in a casserole pot, pouring milk over it, sprinkling bread crumbs on top (regular bread crumbs, not that fancy-ass panko crap) and baking. When we lived in the small town, there would be a horde of young’uns roaming the streets at lunchtime in search of who might be cooking up some macaroni (the “and cheese” was implied).