Comes from watching a lot of BBC I suppose but I find myself adopting British usages for a few things:
[ul]
[li]Saying Aunt as in awe-nt simply to distinguish it from ant[/li][li]Pronouncing a building where cars are parked a GAR-age.[/li][li]Both i’s short in pri-vi-cy[/li][li]I’ve even a couple of times called it a Lift instead of an Elevator.[/li][/ul]
The short “i” in privacy.
Recce (“Rekky”) for reconnoiter (or reconnoitre!)
“Chance your arm.”
Hospital (not “the hospital.”) (“Jack got hurt; he’s in hospital now.”)
“In future.” (Not “the future.”)
“Rules okay.” (Heh! 1970’s Britishism!)
Just to be clear, you guys have purposely adopted Britishism even though you are Americans living in the US? Really???
I may have picked up a few back when I was spending a lot of time in the UK, but I’m having a hard time understanding how you pick up different pronunciations of things when you don’t live where those pronunciations are common.
I’ve recently picked up the British usage of “pants” meaning underwear, as opposed to “trousers”. I only use this usage in my head, as it would cause great confusion were it let out into the wild.
I’ve picked up a few from watching so much football. (Starting with that.) I also say things like “Arsenal are in the lead,” or “England are going to be stronger in the next WWC.” It just makes much more sense to me that a collective noun takes a plural verb form. This usage mostly only applies for me when speaking of sports, though, never about international politics for example, so I’m not 100% consistent. Although I do say “the faculty are” and “the data are” as well.
I say “pitch” when speaking about football; also I use “nil” (as in, “One-nil to the Arsenal!”) as well as “touch-line,” etc., and “rubbish,” among other terms and football slang from England English. Not “bloody” or “bollocks,” though; such usage seems too affected even for me.
I call the letter z “zed.”
I adore tea time. Tea is civilized.
As you can see, I still prefer American spellings, though. Especially those that use zed.
ETA: “Snog” is one of the pet names my wife and I use for each other, obviously coming from British slang.
This. I’m pretty sure I was using that word before I realized it was supposed to be a Britishism.
I was talking to a girl online from Australia, she was surprised that we (Americans) refer to bars as pubs.
“Innit” for “isn’t it.”
Easier to say and I’m lazy.
Among close friends, I say fuckoff, which isn’t necessarily British, but Americans tend to enunciate the individual words more, which I don’t. Again, probably because I’m lazy.
For the British spelling of “gray/grey” in my username, a part of my schooling was in Canada so I sometimes I get confused with the spelling of some words if it’s not the usual o/ou, like favo(u)r.