Britishisms I've adopted

Bloody
Dodgy
Bob’s your uncle (or, as I like to say, “Robert is your mother’s brother.”)
At home we say ‘innit’ a lot. Native Americans also use that.
Others I can’t recall at the moment.

Some of this I’ve picked up from this board, some from from my daughter-in-law, who’s from Manchester.

Some friends and my ex-MIL are British immigrants. I can’t say that I picked up any of their speech mannerisms because I find them dorky when used by non-British people (I love it when they say really British things however). My ex-MIL is still really good to me and offers me a ‘spot of tea’ whenever I am over. I can’t help but smirk when I say ‘Well yes, I would love a spot of tea’. It is all I can do not to somehow throw a ‘jolly’ and ‘bloody’ in a longer version of the response.

However, I have adopted Guy Fawkes Day as my own because I love burning shit and it makes for a good party. I still have little idea what the whole thing is about but it second only to Halloween as my second favorite holiday now. The IT Crowd (available on Netflix) is also one of my favorite TV series of all time. I don’t like really silly British humor like Mr. Bean and Monty Python but I think the troupe that does the IT Crowd is brilliant (see also the much darker The Snuff Pit done by some of the same people).

I occasionally invade small previously uncontacted countries, set up an imperial ruling class, strip the place of natural resources, then pull out and feel very very guilty about the resulting chaos.

Well, don’t we all? :dubious:

Bunch a Tea-aboos.

Martha Stewart does.

I had a friend who was British when I was gowning up near Cincinnati. I picked up Al-Lou-Mi-Ni-Um from him. I still say it that way.

I moved to England in 1988 for 4.5 years and picked up a few more such as ‘boot’ and ‘bonnet’ when talking about cars with other Brits.

I do enjoy saying adVERtisement, though I don’t do it around others. It’s just a fun word to say.

I prefer the UK spelling of judgement, and I have started to use that one around others. (For a while, I used judgment because I liked that it broke all the rules.)

I use the phrase “It’s not dead, it’s resting” any chance I get. The last time it was in reference to an immobile spider.

It’s supposed to be a Cah Pahrk.

snobbery.

Moe, Homer Simpson’s bartender, calls it a car hole because “garage” is for snobs. So I do, too.

I lived in France for nearly ten years, and most of the English-speaking people I interacted with during that time were, well, English.

Anyway, I too have fallen in the habit of going to hospital in my dodgy motor whenever things have gone all pear-shaped.

Wot’s all this, then?
Wakey wakey, tea and cakey!

My supervisor for the last 8 years is English so I’ve picked up many Britishisms which I sometimes use without thinking.

Whilst instead of while
Prezzy for present
Bin for trash can
Fuck off
English forms of tenses and grammar.

Ooh, snogging! I love that word!

I say “Wakey wakey, eggs and bakey.” :smiley:

I watch a lot of Doctor Who and the main character of my books is British, so I’ve picked up a few Britishisms just because I like the way they sound. Like:

  • Dodgy
  • Bloody hell (only occasionally, usually said broadly)
  • Calling the bathroom the “loo”
  • Bob’s your uncle
  • “Right, then”
  • budge over

I don’t think I’ve let any British usages supplant my natural word choice, except maybe satnav for GPS and mobile for cell phone. (I used the German handy for a while.) Those exceptions are based on a certain precision: GPS and cellular describe the technological techniques, not a particular device.

But I do a lot of tours for international groups, including many from India. So I consciously choose to say motorway and car park, flats and football pitch, tram and aluminium. To me, it goes along with using metric and speaking each word clearly, as something I do to aid understanding with those whose English proficiency wasn’t learnt the same place mine was.

All I can think of, and I think the official definition is too pedantic: there are certain words that are “supposed” to end in “s” in British/etc., no “s” in North American English, such as toward(s). I often use the “wrong” “s” form, although it is highly context-dependent.

“Oliver’s army is here to stay/Oliver’s army are on their way.”

This thread makes my head spin. Canadians spell a lot of words the British way, but not all of them. Also, I was born in the UK and came to Canada at 6 years old, so given the influence of our neighbour, the USA, and my background I’m a perfect bipolar candidate.