The language pedant speaks (plural of virus)-- and a plea for clarity

This is actually discussed in an old Straight Dope column, if you don’t want to believe my high school Latin memory.

The plural of “virus” is not “viri,” nor is it “virii.” “Viri” is a Latin word, but it means “men.” It’s the plural of the word “vir” (the root of “virile,” if anyone cares). “Virii” does not exist. If it did, it would be the plural of “virius,” but virius is not a word.

“Virus,” in classical Latin, meant “slime.” In particular, it meant “poisonous slime,” or in general “stuff you DO NOT want to touch.” It also meant “animal venom.” As such, it was a mass noun, like butter, not a counting noun, like brick, and did not take a plural. A word like “butters,” to mean “varieties of butter” is a recent linguistic invention in English, and would not make sense to a Roman.

“Virus,” to mean “infectious RNA particles that cause illnesses” is an English word. It is a loan word from Latin, but the meaning in English is different, and it takes an English plural, so “viruses,” means “different kinds of such.” To mean individual virus particles, I would say “particles of virus,” but I am not a virologist. There may be a term, or they may say “the viruses,” or something. I’d have to ask my cousin.

My degree is in English, though, and I am sure of the fact that words as divorced from their origin as “virus” are pluralized as English words. Compare, for example, the English plural “operas,” to mean “several musical compositions for staging with singers in costume who act out parts.” This is what an “opera” is in English, and it’s a singular word. In Latin, it’s a plural. Of opus. The plural of opus is not “opi.” Now, in English, the plural of opus, is, of course, opuses.

You will not hear from me if you pluralize ANY loan word as an English word. You can say cherubs, and not cherubim; you can say dogmas, and not dogmata; you can (and really SHOULD) say bagels, even though in Yiddish, bagel is like deer and fish-- the singular and plural are the same. Also, please say babushkas, and not babushky, as they are in Russian-- this is another word that means something entirely different in English as it does in the original language, BTW.

Reaching for a foreign plural and getting the wrong one sounds awful, clunky, and also ignorant. But getting the right one often just sounds pretentious, and sometimes can even be misunderstood-- what if your audience doesn’t realize “apices” is the plural of “apex”? You really can’t go wrong with the plain -s when you are speaking English.

Many thanks! :wink:

So just to be contrary, I will pluralize (when speaking English) Greek/Latin/Chinese/Arabic/Sanskrit/Russian words the classical way, except when I won’t :slight_smile:

(If the q. is about “virus”, I’m not sure it has a classical plural; “vire” (unless I’m mistaken) is as good as anything if you are writing New Latin)

Yeah, I bet you’re not a fan of the transcendental octopi either! :slight_smile:

In Latin ‘virus’ is used only in the singular, but since it’s 2nd declension neuter, if it was used in the plural it would be ‘vira’.

I guess I was thinking of “pelagus” (pl. pelage) for some reason, but on second thought this Greek-type second-declension neuter noun doesn’t have anything to do with “virus” (Greek viruses would be, what, “viroi” or some such?) So the “regular” vira may be better. But according to Wikipedia, only a couple of (definitely not medical) journals accept articles in Latin today, so it probably will never come up…

I think it’s a mistake to force latin grammar rules on english.

I’ve learned a lot about language from Kevin Stroud and his podcast “The history of english” and have shed a lot of my grammar nazi ways as a result. So I agree with the OP’s assertion that just adding a damned ‘s’ to make something plural is a great way to go. If you do so, you’ll never be the first nor only one to pluralize it that way.

I still get pissy about improper apostrophe use, though. And proper comma use, is important, if challenging, for many. :wink:

I will henceforth keep this datum in mind.

I see what you did there.

Not to mention if you’re gonna be all Latin about it, the letter “v” is pronounced as a “w” and there is no long “i” so “virus” would be pronounced “weerus.” So there.

Since we’re on the subject, can we finally also mention that “octopi” is inherently wrong and stupid?

Yeah, I like to throw in an occasional reference to octopodes, rhinocerotes, irides, or clitorides* just to spice things up.

*Admittedly a word that seldom comes up in the plural, at least in my experience.:wink:

Ooh. I’d lot rather have a ‘weerus’ than a ‘virus’. It sounds fun.

It does kind of sound like playground equipment.

You need to meet more lesbians.

“One more turn on the weerus, then snack time!”

I know a number of lesbians (including several relatives and their partners), it just doesn’t come up much in conversation (at least with me).:smiley:

Viruses would be different kinds of viruses. Particles of virus would depend on context.

Ooooh, is this the thread where we’re nitpicking grammar?

In that case: if it were used in the plural.

It’s not the same thing, but the OP has reminded me. I work as a machinist. A lot of the time, I will machine a radius on/in the corner of a part. Usually, if I’m doing that on one corner, I’ll do it anywhere there’s a corner. I’m machining more than one radius, I’m machining RADIUSES.
I have always felt a deep revulsion for the word radii. How anyone not wearing a monacle can say that word with a straight face is beyond me. I work in a trade where the word “thru” is used on official proprietary drawings. “Thru” means that a hole, or a feature is machined all the way THROUGH the part.
In a trade where through is thru, I don’t need anyone getting all hoity-toity about radiuses.
I now return you to the viruses thread.