The language pedant speaks (plural of virus)-- and a plea for clarity

I read an entire book that went on about the Aesir, but nary mention of ass.

I would like to thank RivkahChaya for starting this thread.

It is reassuring to me that even in a world-wide pandemic, the SDMB is maintaining its standards of fighting ignorance and defending grammar.

:slight_smile:

I started to include a MY FAIR LADY quip here but thought better of it, for GQ’s sake. Okay, so I’ll apologize for writing VIRII. I’m sorry I wrote virii. I’m sorry I wrote virii. I’m sorry I wrote virii. I’m sorry I wrote virii. Indian cops are forcing miscreants to write I’M SORRY I VIOLATED LOCKDOWN in public 500 times. I am not THAT apologetic.

What they don’t tell you is that the bread is toasted with butter on the outside face and slathered with the chain’s very own super secret concoction jam (at some chains you can ask for a sweet jam, a spicy jam, or a sweet & sour jam) on the inside face.

Wow, I miss those places. And they have plenty of vegetarian options, too, not always on the posted menu.

I am going to throw in my own pedantic grumble:

“Cite” and “site” are not the same word.

Yes, your cite can be a (web)site. But they’re still different words, with different meanings.

They’re often confused with “sight.”

As long as we’re being pedantic, allow me to say that you are dead wrong on this point, both for English and for Latin.

Pluralizing a mass noun X to mean “kinds of X” is in no way a “recent linguistic invention” in English. It’s easy to find such constructions not only in contemporary English, but also in Early Modern English, Middle English, and even Old English. King Alfred’s 9th-century translation of The Consolation of Philosophy, for example, talks about wild birds that are tamed by offering them “ða ilcan mettas” (the same “meats”, or foods) that they are accustomed to eating in the wild.

The very same thing can be done in Latin. Cicero, for example, wrote about the various vina (wines) of Asia and the various panes (breads) supplied for ships, and Caesar wrote about various frumenta (corns) ripening. You can read more about this phenomenon throughout Chapter 1 of Olga Spevak’s The Noun Phrase in Classical Latin Prose (Brill, 2014). In short, just because no plural of virus is attested in extant Latin writings doesn’t mean that it was never pluralized for the aforementioned purpose, or that such a construction wouldn’t be readily understood in context by a native speaker. (Of course, if such a construction was used, it would be understood as “kinds of slime” or “kinds of poison” and not “tiny infectious entities”.)

And you’ll find many a shite cite on a shite site.

With shite sight too unless recent eye surgery. On the whites.