Maybe. However, in the context of American English, “Dutch” doesn’t always refer to the Netherlands or its people - early Americans often used it as a synonym of “German”. C.f the Pennsylvania Dutch, and the Scottish traveler Dr. Alexander Hamilton (no, not that one) who rode through the Pennsylvania countryside to Philadelphia and heard “devil a word but Dutch”.
Regarding Dutch oven: we call it that because the man who developed the thing called it Dutch oven.
Abraham Darby went to the Netherlands specifically to learn about their methods of casting metal. When he returned, he developed a way to create a cast cooking pot that he patented in 1707, calling it a Dutch oven (in the way that a number of 20th century manufacturers called attention to their “German engineering” on their products. It was not a insult, but a way to call attention to its quality.
This is in contrast to Scotch tape, so called because it was regarded as a cheap or stingy product at a time when the Scots had a reputation (or slur) that they were cheap or stingy). (There is a reason why Disney gave Donald Duck’s older, rich, miserly relative the name Scrooge McDuck and spoke with something resembling a Scottish burr.)
However, 3M actually trademarked the product as “Scotch”; as yet there has been no call to rename that product
This is counterintuitive - I would have imagined it being introduced as an entirely positive innovation. Was there an alternative (more expensive) product at the time that served a similar purpose?
And the “Dutch oven” was known for its heavy construction with a tight-fitting curved lid that kept the steam inside the pan. Which is why, to follow up on Miller’s possibly whoosh-intended query in post #39, the term showed up in more recent slang as a metaphor for the trapped-in-the-bedsheet-fart trick.
The original Scotch tape did not have adhesive all over the reverse side. The adhesive was only along the edges, thereby saving the cost of applying adhesive to the middle, and resulting in a less expensive product. It was considered miserly or cheap, and, thus, according to stereotype, something that Scottish people would appreciate.
Not exactly… more of a middle-finger to the term actually. (you have to get to the second-to-last paragraph of the article to find the anecdote).
How known is the phrase “Irish goodbye”? I ask because I actually used this phrase a few days ago with my septuagenerian mother-in-law from Chippewa Falls, Wisconsin (the context was we were leaving, and I turned around to her and said something like “come here, I don’t want to do an Irish goodbye” and she looked at me asking “what’s that?” so I explained. We both, um, like colorful idioms, even if they may tread the line of tastefulness.) Here in Chicago, I hear the term often enough. I grew up in a Polish household, so I got my fare share of ethnic shit, as well. Does it make it right? Probably not. But being white does make it easier, for sure.
It seems well known in NY - is it also contrasted with “Italian goodbye” in Chicago?
I don’t know that term here. This is not to say the term doesn’t exist here – I just don’t know it (I know Italians, of course, but that term hasn’t penetrated my usual crowd.)
I suspect this phenomenon has been attributed to dozens of ethnicities:
Now recently I learned of an American term called ‘an Irish goodbye’ which is associated with short farewells. In fact, an Irish goodbye in America, is also called ghosting, and refers to leaving a social gathering without saying your farewells.
Other names for such a silent departure include a French exit, French leave, Dutch leave or Swedish exit. The Germans refer to taking a Polish exit.
I didn’t know it. But then, I didn’t know any of the other terms for it, either.
– and I note that @Acsenray’s link says that the real Irish goodbye is the reverse of the saying; reads like it’s more like the Jewish version.
The Jewish goodbye, I definitely know. And I have a good friend who’s an artist at it. One hour? She can make it two or three.
That is interesting, because when I first learned of it, it didn’t seem like an obvious phrase to associate with the Irish – quite the opposite. But that’s what a “ghosting” goodbye somehow ended up being known as here.
Prior to this thread I’ve never heard of an “Irish Goodbye”. Or any other ethnic goodbye, be it brief or lengthy.
I did once hear a semi-uppercrust Englishwoman refer to somebody doing something we’d call “redneck-y” or “white trashy” as “That was mighty Irish of her.” It stuck with me because it was utterly unexpected by naive me.
There’s a Scottish shower - one where you turn the water cold at the end. It’s possibly bad, as it could connote that Scottish people don’t follow through (or maybe it’s a James Bond reference?)
That’s an odd one. I don’t immediately think of anything “bad” about that. When I was in the midst of hot bath/sauna culture in Hungary, it was traditional to end a hot session by jumping into the coldest bath. When I shower at home, I sometimes do that myself to feel more “refreshed” at the end. The thermal shock really wakes you up. I think there was some talk about “opening the pores” or something like that. I dunno. But hot → cold was regarded as a good thing.
I’m Irish, and I had never encountered the term until I read this thread. It must be a US thing, and perhaps a regional US thing.
It does remind me of the French idiom filer a l’anglaise, which refers to leaving a party without saying goodbye to the host.
No, it seems to be derived from either a 19th-century form of hydrotherapy associated with a Scottish doctor, or stereotypes of Scottish stinginess (saving money on water heating), or simply the famously frequent cold rain of the Scottish climate. Or some combination of any or all of the above.
Which the English, of course, call “taking French leave” (for that or any other unannounced/unauthorized departure).
The perfect Irish goodbye is you text the host from the car to let them know you’ve left.
So, apparently, the Irish are super prejudiced against fairies, accusing them of kidnapping (especially children) and other mischief, and stealing milk.