The Song of Hiawatha

I picked this up last month when I was vacationing in upstrate New York. It wasn’t on any of my reading lists in grammar school or in high school (or incollege), so I never read it before (unlike Pepper Mill, who did read it in grade school). I did grow up in its penumbra,. though, so I’d heard the meter and the opening lines (“By the shores of Gitchee-gummee, by the shing Big-sea-Water…”) and the names.
Having read the whole thing, I’m very surprised. This is one weird work. Both it and its legacy are extremely complex. I’ve got a lot of questions about it.

1.) Henry Wadsworth Longfellow was already successful and famous when he wrote this, a professor at Harvard (I’ve been by his house near Harvard Square often enough). He set out to create an American Epic, and chose the myths and legends of the Ojibway/Chippewa tribe as his basis. He got the myths from the “Algic Researches” of Schoolcraft, who had married an Ojibway and was familiar with the myths.

2.) He used the rhythm of the Finnish epic “The Kalevala” as the meter for the poem. It was already in use for epic poetry. It’s been suggested that its stresses suggested primitive storytelling.

3.) He caught a lot of flack when it firs came out for basing an epic on “siolly Indian legendfs”, but he championed the material, and seems to have been faithful to it.

4.) Later editions were illustrated by famed (and accurate) illustrator Frederick Remington.

5.) Nevertheless, although he set out to faithfully reproduce Native American Life, Myth, and Legend, it looks to me as if he actually started a lot of the stereotypes we have about indians. He mixes material from widely separated tribes and uses knowledge, or at least ways of expressing knowledge that derives from later, white experience. The name of a historical Iroquois chief, Hiawatha, is substituted for the legendary Ojibway figure Nanibozho/Manibozho/Wanibojo/(a zillion other spellings). Plains Indian and Eastern Indian words, items, clothing, and customs are mixed with those of the Ojibway. He has Indians saying “Ugh!” (possibly the first time this appears). That trochaic meter suggests the stereotyped “Indian speech” pattern – and it’s from a Finnish source! Most jarring of all, to modern eyes, is the way the last section has Hiawatha welcoming the coming white man and his priests, telling his people to “listen to them”, then sailing off literally into the sunset.

6.) Search as I might, on the web or in my bookcase of mythology, I can’t find any of the myths retold in this poem. I can find an updated version of Longfellow’s glossary, but nothing about the myyths themselves. My collection admittedly isn’t huge, but the Ojibway/Chippewa is supposed to be one of the largest Native American groups, by no means obscure, and amany of these legends seem to be pretty basic and essential. But none of my books have the legends given here. Even where they concern Nanibozho, they don’t seem to overlap with any of Hiawatha’s doing. You’d think that the existence of this poem would tend to make books on Indian myths comment on this, to point out its accuracy or lack of it, but they seem to ignore it, only pointing out the substitution of names.

7.) I have found plenty of books devoted to Ojibway myth, which I’ll have to get my hands on.

8.) Some websites are very critical of Longfellow, accusing him of hiding the Finnish roots of the meter (which he doesn’t seem to have done from what else I’ve read), or selecting Ojibway myths that paralle events in the Kalevala, thus making the poem even more closely allied to the Finnish than to its nominal India roots. Some accuse him of trivializing Indian myth, which seems off the mark to me.

9.) There is a Song of Hiawatha pageant in Minnesota every year. It was disripted in the 1970s by still seems to be going on, and the site claims it has local Native American support. The site observes a decline in participation in recent years, which it blames in part on “the decline in American education” (which it takes as a given). Nobody has to read “The Song of Hiawatha” anymore.

10.) The poem doesn’t open with “By the shores of Gitchee-Goomi”. That doesn’t appear until the third “chapter”, and it doesn’t even open that. But it is the start of an excerpt from the poem that was widely reprinted.

11.) Parodies of the poem and its ubnusual meter appeared early on. Lewis Carroll wrote “Hiawatha’s Camera” in the same style, and it’s widely available on the Internet.

I could easily be wrong aboput “Hiawatha” originating stereotypes such as Indian meter, the use of “Ugh”, the mixing-up of different Indian groups, etc. But it certainly promoted them. Being widespread in readers and anthologies, that “opening” got pretty well established in the national consciousness.

Anybody know about any of this? I’m really curious about how the poem is curently viewed by those of Native American descent (especially Ojibways), and how accurately the poem adheres to the traditional myths and stories.

Here’s one link: Hiawatha’s Photographing

Kalevala “plagiarism” charges–the early Kalevala came about 1835 (in Finnish) and Hiawatha was 1855. IIRC, no English translation was available–Longfellow used a German version. So, there were only a handful of English-speakers who knew it or its meter at the time. There is no question that Longfellow knew the Kalevala and used its meter–but he should have just said so–the content is otherwise not that similar. It looks to me like he overreached in wanting credit for the “epic meter.”

Just as The Raven is oh so memorable, it is memorable precisely because of the meter–it has that hook you can’t forget.

My Dad recites a bastardized version of the mitten part (from a high school play they did 60 years ago):

Made them with the skinside outside
Then he turned the skinside inside
So the furside would be outside

Something like that. I was shocked–Shocked!–to find that these lines aren’t exactly in the poem.

Hiawatha as an actual Indian legend is cringe-worthy romanticism.

Longellow did say what his inspiration was in his correspondence – he just didn’t say so, AFAIK, in the published version. But it doesn’t seem as if he was deliberately “covering up”.

Why? The legends recounted give the impression of being straightforward recountings of the original stories (filtered, admittedly, though first Schoolcraft’s retelling, then Longfellow’s poetry and rendered in a Northern European verse form). There is a story about How We Have Corn and The Battle with the Giant Fish and The Visit From The DEad, and other such stories that seem to be genuine (although it troubles me that I can’t find any other versions of these Ojibway legends) Assuming that Longfellow didn’t alter them or take them from some other culture group, what makes them cringe-worthy?

it does seem to me that they unwittingly and unintentionally started or perpetuated stereotypes, but that, I argue, is a separate issue.

I love the Song of Hiawatha. In fact, I’ve often wondered how the same guy could have written Hiawatha, which is so good, and Evangeline, which is so bad. I don’t know much about the cultural baggage, though.

Well, it’s the start of the last canto, which is the only part that a lot of people read or even are aware of. When you read the whole thing, the last canto is really jarring–it’s like, 21 cantos about how the Indians built their civilization, and then all of a sudden at the end Hiawatha decides white people do things better and sails off “to the land of the hereafter”.

I have the idea that Longfellow felt he had to end it on a pro-Christian note, which unfortunately gives a bit of a misleading impression now that it’s the only part of the poem that many people read.

Cringe-worthy romanticism, IMHO.:slight_smile: (Sorry not to respond sooner, I forgot about this one.)

This is how it reads to me: Longfellow got some vocab words and a few legends, but forced them into an art that is not Indian at all.

A few examples:

All the many sounds of nature
Borrowed sweetness from his singing;
All the hearts of men were softened
By the pathos of his music;
For he sang of peace and freedom,
Sang of beauty, love, and longing;
Sang of death, and life undying
In the Islands of the Blessed,
In the kingdom of Ponemah,
In the land of the Hereafter.

[Comment: peace, freedom, longing, eternal life–I dunno, sounds like Longfellow’s Christian values to me.]


From his place of ambush came he,
Striding terrible among them,
And so awful was his aspect
That the bravest quailed with terror.
Without mercy he destroyed them
Right and left, by tens and twenties,
And their wretched, lifeless bodies
Hung aloft on poles for scarecrows
Round the consecrated cornfields,
As a signal of his vengeance,
As a warning to marauders.

[Comment: this one is about killing ravens that attack corn, and it sounds like a literary mock-heroic parody of a warrior.]


Said the lucky Pau-Puk-Keewis:
“In my wigwam I am lonely,
In my wanderings and adventures
I have need of a companion,
Fain would have a Meshinauwa,
An attendant and pipe-bearer.
I will venture all these winnings,
All these garments heaped about me,
All this wampum, all these feathers,
On a single throw will venture
All against the young man yonder!”
T was a youth of sixteen summers, T was a nephew of Iagoo;
Face-in-a-Mist, the people called him.

As the fire burns in a pipe-head
Dusky red beneath the ashes,
So beneath his shaggy eyebrows
Glowed the eyes of old Iagoo.
“Ugh!” he answered very fiercely;
“Ugh!” they answered all and each one.

[Comment: Playing dice for an obedient young [maiden] is a cliche of cheap novels. Ugh.]

The Song is really memorable and neat in some ways, but it smells of mainstream poetic romantic conventions at every turn. There is nothing wrong with this–it just has little to do with authentic Indian culture, IMHO (and that is the case even if all of the legends could be tracked down to a native source).