“There’s No Such Thing As A Bad Movie Accent”

Japanese :wink:.

I’d assumed Chinese because his design is such an obvious reference to Big Trouble in Little China.

In the past Conner had a Scottish accent. It’s a bad accent for sure but its significantly different than his modern day accent.

Gene Hackman’s Polish accent in A Bridge Too Far makes me want to stab someone.

Is that bad enough?

Starts at 3 min

Scott Glenn’s attempt at an Okracoke “hoi toide” accent in Nights in Rodanthe was pretty cringe-worthy. I can’t find a clip on YouTube, but it’s pretty far from the real thing. Granted, the Okracoke brogue is an unusual and somewhat niche accent. Here’s what it sounds like: https://www.youtube.com/watch?v=jgi9wYsR5fo

As @RivkahChaya noted above, casting directors tend to think there’s only one Southern accent - the non-rhotic drawl Daniel Craig put on for Knives Out. And that accent does exist - the historian Shelby Foote had it - but far more common is the “Piney Woods” accent of Georgia, Alabama, northern Louisiana, and Mississippi. And unlike the Scarlett O’Hara drawl, it’s strongly rhotic and always has been. And then there’s that weird thing Tidewater Virginians do to the diphthong in “house” and “mouth”…

Heh. The thing that made me wince the hardest when I first heard it was that hard “g” in German. The accent is still wince-inducing, ain’t nothing saving it. But at least it turns out that part wasn’t an invention. General Sosabowski apparently really did pronounce German that way.

Can’t we all just agree that Christopher Lambert is a very bad actor?

Those commercials are obviously parodies, and they are made by Canadians.

Exactly the same people have made commercials for Domino’s Canada that don’t have people speaking like that:

He can’t help it if his Long Island accent is so strong. (He was actually born in New York).

I’m pretty tolerant of movie accents.

I do cringe at the thick, syrupy southern accents. That’s not how the majority of people speak in the southern states. There’s a noticable difference of accent within the Southern states.

Accents are very useful in establishing characters. It set Scotty distinctly apart from the other Trek characters.

Look, directors. If you have a part that says “Spanish” and you cast a Scot (who can’t do any other accent), just write “Scottish” in your script. An easy find and replace, two minutes total.

Also, that way you don’t have a British actor filling in for your formerly-French starship captain, and everyone wondering “HOW the hell is he French?” Then you have to come up with a complicated backstory… complete with a vineyard! (“And zut alors, Bob’s your uncle!”)

.

I’ve known Polish people, I’ve known non-Polish people. I’ve never heard a human being with that accent. What the hell IS it?!? Some jambalaya of Eastern Eurotrash-Travelers-Transylvanian with various UK and US accents thrown in.

Again, directors, if this happens, you say “Gene, stop. Stop… whatever that is. You’re now a Pole who paid attention in English class.”

I thought Mickey Rourke did pretty good in Iron Man 2.

Also good: Matt Damon’s Afrikaner accent in Invictus. Conversely, Morgan Freeman’s impression of Nelson Mandela’s accent in that same movie was terrible.

Daniel Craig pulled off a credible North Carolina accent in Logan Lucky.

I grew up in Ottawa and then went to grad school in California. To hear my classmates tell it, my Canuckistan accent was pretty pronounced. It would fade a bit while I was there, then recharge when I visited home. Torontonians don’t have it quite as much, but in the sticks I’ve definitely heard it. My dad grew up in Ottawa when it was much smaller and more “country” and he’s got some odd pronounciations. He says “Dal-HOW-sie” as “Dal-HOO-sie” f’rinstance.

I’m half convinced Americans experience it just because they expect to. It’s only once in a while it’s pronounced enough to notice. But of course people are always really good at knowing how others hear their voice.

The Bob and Doug Mackenzie accent is obviously a caricature, and describing it as saying “hoose” and “aboot” is inaccurate; but “Canadian raising” is a real thing that can be heard in some Canadian accents. Not all Canadians, of course, and not all the time; but it’s not just an invention of Americans looking to laugh at the funny-talking Canajuns. Oddly enough, this dialect feature also shows up in southeastern Virginia, as well.

I tuned in Classic Radio on Sirius while they were running a Nero Wolfe mystery episode. There was a character speaking in that high-toned Hollywood pseudo-British accent, and I realized to my horror that it was Archie Goodwin.

Took me right out of the story.

Back in 1988, I spent the night at a truck stop outside Windsor, ON, while driving from Wisconsin to Vermont. I was telling the salesgirl that I was going there to study Russian when a truck driver piped up and said “Oh, hey, what about that Gorbachev guy? He’s pretty good, eh?”

I swear, he sounded exactly like one of the MacKenzie brothers. I almost laughed before I realized he wasn’t joking.

Sure, lots of Canadians raise their voices at the end of sentences, and in other places Americans don’t.

But my favourite humourous example is the annoying prodigy from Kids In The Hall. “There was this kid… at school… (sotto voce) and he swore…”

That’s not what “Canadian raising” is, though. The diphthong “ou”, on some Canadian and Tidewater accents, is raised in the mouth; that is, it’s pronounced higher and more forward in the mouth than aa typical American accent.