What’s especially distracting is when someone who already has an accent tries to do a different accent. I saw, and don’t remember the film name, Michael Caine doing a Southern accent.
Or Bruno Kirby in “Flesh and Blood” saying in Brooklynese "Ya morons, ya let the plague in here.
And, just to mention it, there’s a comedy bit called “Mexican Star Trek” where one actor does a perfect Doohan accent while speaking Spanish. That had to be hard.
I once caught a Filipino-dubbed version of Star Trek (the JJ Abrams version) where the voice actor for Chekov spoke Tagalog with a Russian accent. Blew my mind.
After listening to an interview with astronaut Tom Stafford when he was preparing for the Apollo–Soyuz mission of 1975, I found it dead easy to speak Russian with a pseudo Southern/Southwestern/Texas accent.
On the other hand, I once lost a part in a movie because I couldn’t speak Russian with a German accent.
I heard a woman speaking Modern Israeli Hebrew, who commented that she had made aliyah 21 years earlier, and without thinking, I asked “from Canada?” she gave me the hairy eyeball, but said “Yes,” quite nicely.
I suspect you know the answer to your question. I’m not picking on Tom Cruise (I think he’s a fine actor), he was just the most prominent example in this movie. What does this have to do with the fact that I don’t like it?
Because it’s not an example of anyone doing an accent. Kenneth Branagh is speaking with his British accent. Tom Cruise is speaking with his American accent. No one is speaking in a German accent, bad or otherwise. It was the directors choice for everyone to speak in their own accent. Since everyone is speaking English not German that’s no more unrealistic than if they were speaking English with a fake German accent. It can’t be a bad accent if there was no attempt at an accent at all. You don’t have to like the artistic choice by the director but Cruise isn’t doing a bad accent.
Especially if you slowly and ominously pull out a sinister-looking device of wood and chains…and then fold it up into a portable clothes hanger for your coat.
When I was going to school, at a once-a-week lecture I and a co-ed would sit next to each other. Well into the semester she said ‘about’ and while it wasn’t the Mackenzie ‘aboot’ – this was decades before their time – it was noticeably different. I blinked at her. “You’re Canadian!”
As I posted above, Canadians and Tidewater Virginians share a dialectical similarity: raising the “ou” diphthong (caricatured by Rick Moranis and Dave Thomas as the “oot and aboot” accent of Bob and Doug Mackenzie). Dialecticians call it “Canadian/Tidewater raising”, depending on who’s using it.
I recently watched the movie The 39 Steps with my English mother. She noted every time a character playing a maid or servant was speaking with an upper crust accent, when the accent of the same character changed (from high class London to broad Scottish), when Scottish characters used Welsh accents, etc… which happened at least a dozen times.
Not that the plot is particularly realistic to begin with (and the main character, a Canadian, has no discernible Canadian accent), but my mother thought it made the movie even less realistic. Am I right, sir?
Yes. Clearly not. Not an extreme accent, maybe not that hard for him to adjust. British performers often speak very differently in exposition and narration than in dialogue. Maybe Americans too but I don’t notice, but British dialogue sometimes is barely more distinct than mumbling. And yeah, I guess some Americans accents are like that too.