Things you think you know, but you do not

Rating- FALSE.

Shortly afterwards the great “Nova” legend arose, a legend which a little linguistic analysis shows it to be improbable:

First of all, the phrase “no va” (literally “doesn’t go”) and the word “nova” are distinct entities with different pronunciations in Spanish: the former is two words and is pronounced with the accent on the second word; the latter is one word with the accent on the first syllable. Assuming that Spanish speakers would naturally see the word “nova” as equivalent to the phrase “no va” and think “Hey, this car doesn’t go!” is akin to assuming that English speakers would spurn a dinette set sold under the name Notable because nobody wants a dinette set that doesn’t include a table.
** Although “no va” can be literally translated as “no go,” it would be a curious locution for a speaker of Spanish to use in reference to a car. Just as an English speaker would describe a broken-down car by saying that it “doesn’t run” rather than it “doesn’t go,” so a Spanish speaker would refer to a malfunctioning automobile by saying “no marcha” or “no funciona” or “no camina” rather than “no va.”*
** Pemex (the Mexican government-owned oil monopoly) has sold gasoline in Mexico under the name “Nova.” If Mexicans were going to associate anything with the Chevrolet Nova based on its name, it would probably be this gasoline.*