I’ve heard it used to indicate that if you toss something in a fire (ie subject it to a rigorous winnowing process) everything that’s NOT true will disappear.
While I can’t think of a specific saying, the concept does exist in English, especially in relation to legal matters thanks to the play “The Crucible” by Arthur Miller, about the Salem Witch trials. While there are no literal crucibles in the play, the title refers to the idea of the accusations and arguments being “boiled down” in court.
There is also an awesome line from a Star Trek episode that sums up the concept nicely. “Your honor, the courtroom is a crucible; in it, we burn away irrelevancies until we are left with a purer product: the truth, for all time.”
The english phrase “crucible of truth” carries the core of this idea. A crucible is a vessel in which items are raised to a high heat so impurities can be burned away.
The only place I’ve ever heard that is when Della Street said it on the promos for the Perry Mason Show and although I understood what it was supposed to mean, I could never parse it grammatically.
According to a few Finnish books on popular sayings, this one is listed simply as a Finnish folk saying. So for your translation you’ll have to find something similar that conveys the message.
However it seems that the Aesop “Prometheus and Truth”, which tells about two statues of Truth and Falsehood being put in kiln, might have something to do with the origin of the Finnish phrase. The international sayings “lie has no feet” and “truth prevails” are also present in the same story. Perhaps you can work something out of that?
I don’t understand a lot of the nuances of 16th or so century English, but another example that Bill used was in “Julius Caesar:” I will myself into the pulpit first. . . . I see what he’s saying, but in normal conversation we would think there’s a verb missing.