Verbal crutches in other than American English

Another particularly Irish usage is “So” used in that way. Or even “Alright, so” or “OK, so”.

Yes, he does that too! (‘‘Alright, so.’’) Whereas Americans might use that construction to open a sentence, he’ll end with it.

Often resulting in my awkwardness and misunderstandings among English speakers, as it comes out sounding something like “negga.”

It’s used constantly in Mandarin. It takes one the role of “like” as well as “uh” and “um”.

Yup. I had a college friend who spoke Mandarin and he got a lot of good-natured ribbing for the ‘‘negga’’ thing whenever he was talking to his family on the phone. Although we were more entertained when he code-switched suddenly into English, like speaking fluent Mandarin and suddenly inserting the word ‘‘sweater.’’

When I was in Toastmasters, we had a plastic dragon that would be passed on every week. It was the “Uh” award. I think the record holder was 79 “uhs” in a five minute speech.

I’ve noticed some Spanish speakers will sometimes start a sentence with “Bueno…”. It seems to be
equivalent to an English speaker starting a sentence with “Well…”. I live in California so most likely
these people are probably speaking the Mexican dialect of Spanish.

*usw *= und so wieder

Eh is short hand with “I am making this assertion, but I don’t want to presume for you, so I am asking if you agree, politely of course.” So be glad we use “Eh”. Your first use of Eh is not really correct, but the second one is.

Eh?

Nope, it isn’t. A example of this in Japanese is そうですね (sou desu ne), which is kind of like “that’s right” or “uh-huh” but is typically prepended to a response to a question. It is wildly overused and, in some cases, completely unnecessary or even contradictory, e.g., “Miss Tanaka, the color of your hat is really nice.” “So desu ne, I don’t really like it.”

Some people say ‘sou desu ne’ before every response they give, regardless of context, sometimes 20 times in a span of five minutes. You will hear this a lot during interviews with pop and movie stars, especially those under 30. It’s like they need to fill the second or so before their actual response with something while simultaneously seeming politely agreeable. Another example of this is ええと (eeto), or あの~~ (ano), both of which are equivalent to ‘um’ and often used before the actual response to a question.

Actually usw is typically und so weiter

In Dutch “enzo” short for “enzovoorts” means the same and serves a crutch function as well, compares to “and stuff”.

The Dutch also often use “even” (briefly or quickly) or “makkelijk” (easy) when there is no obvious reason for the word at that point. The latter one is also used as a one word sentence indicating assent or concurrence.

Many years ago, I knew a coworker who started nearly every sentence with “basically”. I was never sure if he was using in place of a lead filler from his native language or if it was a habit he developed to buy time for mental translation. (I’m not sure what his primary language was. Maybe Yoruba. I don’t remember much about him other than the “basically” tic.)

More specifically it might cause discomfort amongst black people and/or African-Americans until they become more exposed to the language. There are some funny YouTube videos that take advantage of this word.

I’ll add “pos” to the Spanish list, but it’s really just a corruption of “pues,” which does mean “well” (in the non-health sense). I hear/use “bueno” a lot, too, and sometimes even “bien”. “Se me hace” (“it seems to me”) kind of acts like a filler a lot, too, in that usually when I hear it it’s not important to the sentence. And of course “sabes?” (“you know?”), used like Nava’s “verdad” example.

Chileans drop the “s” and just say “po.”

https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090120114234AAuW0gO

I’ve seen eeto and ano a lot in anime. I’ve always considered this a type of verbal stereotype. “Look! Here’s a person who’s feeling awkward.” Look! Here’s a person who’s feeling confused."

Pues is a very stereotypical filler from almost anyone here in Panama, so much it is often made fun of. I hear o sea and este often as well.

In Singapore, it’s all ‘Yeah, la!’, ‘Cannot la!’, ‘Why you be like that la?’

La, la, la.

It’s fun, ( is used as the familiar?), I always enjoy hearing it!

And the ubiquitous “donc” (so. . .)

In Portuguese, entao (also meaning ‘so’) is used a lot.

In England you may well hear “anat” (contraction of “and that”).

French, of course, also has the non-verbal shrug to bring into a conversation.

Ahh yes, Singlish :slight_smile:

I’ve been watching the second season of Narcos. Now I know just enough Spanish to spot a few differences between what the actors are saying and what the English subtitles say. Several of the characters in the series use the Spanish word ‘cierto’ as filler but the translation is hardly ever in the subtitles.