I watch a lot of sports on TV. One thing that irritates me is near rhetorical dialog between commentators and analysts that is answered with “Absolutely”.
Yep, my wife is originally from Panama, and says “esta bien pues” innumerable times in a single conversation when speaking with friends or family.
For those unfamiliar, ‘pues’ is pronounced “pwess” not “pyooz”
Bet it’s a morcilla*… how do you say “morcilla” in English? Anyway, very often the subtitles are written directly from the script, not from what people actually say; it’s highly likely that the script did not include the ciertos or any kind of “I follow you” noises (cierto is also used as one of those) and that those were added by the actors.
- A change by an actor done to localize the lines: in this case, to make the character sound natural where saying the lines as written would sound way too terse to a Spanish-speaking audience. Think making a joke about Chicagoans in Detroit and subbing it for one about Detroit when you’re in Chicago. It’s a type of improvisation, my question is if you guys know a word or expression for this specific type.
‘Alors’- well. ‘Alors, esseyez’ - ‘Well, try!’
‘Ben’- ‘uh’, as in ‘Ben Oui’ or ‘uh, yes’
‘Patati patata’- bla, bla, bla
All from my time in Alsace, the first of which would happen when I’d explain my French wasn’t that great.