Working with an Irish songwriter, very new to the U.S., some friends ran into a vocabulary problem, while learning each other’s songs (genre-wise, we’re talking Rock/Pop).
Here in the U.S. you got the
[li]Verse[/li][li]Pre-chorus (this is the little bit before the chorus that has a different progression than the verse)*[/li][li]Chorus (The sing-alongy part, we also say “Refrain” and use the two terms interchangably)[/li][li]Bridge (The part that stands in for a verse but is a different progression)[/li][/ul]
The Irish songwriter would say
[li]Verse[/li][li]Bridge (The part we called the Pre-chorus)[/li][li]Chorus (The sing-alongy part)[/li][li]The Middle Eight (The part we called the Bridge)[/li][/ul]
Anyone else experience this in any trans-oceanic musical collaborations?
Does the Irish songwriter’s vocabulary match what would be used in England?
What about Australia and New Zealand?
*I personally have always resisted the term “Pre-chorus”, I just think of it as being part of the verse but I found that when you’re paying for rehearsal space by the hour it saves time to just use the terms that are expected by the people learning the songs.