Was there another word for "tsunami", in English and other languages, before 2004

I don’t dispute what you are saying, but earlier you drew a distinction between “using foreign words to refer to foreign places” and “keeping the foreign pronunciation of words that the speaker knows to be foreign in origin.”

From what you are saying, it’s pretty clearly that the word “Japan” is foreign in origin.

I checked on dictionary.com and it says that “Jerusalem” is originally from Hebrew. So why not pronounce it “Yerushalayim”?

Similarly, it seems that “Paris” comes from French. So why don’t English speakers say “pah-ree”?

But do you understand that distinction or not?

No, it doesn’t make much sense. Probably it would help if you provided some examples and explained how “yeh-roo-sha-la-yim” and “pah-ree” fit in.

Interesting.

Here’s a wild guess: James Clavell’s Shogun was published in 1975 and became a huge besteller in the US. Could that have contributed the word to general usage? I have used tsunami for a long time; I don’t recall if the word was in the book, but the book had a big impact on me at the time, and I certainly could have gotten the word from the book.

What about maremoto?, I know the RAE gives different definitions, (and tsunami being the product,of a maremoto). But here they’ve been used as synonims since I can remember.

What I learned, back in the 60’s and 70’s - “Tidal Wave” referred to those giant waves caused typically by earthquakes. The typical example quoted was the waves generated (IIRC) by the big Alaska earthquake of the time, but somewhere there is old newsreel footage of a 15-foot wave crashing through the palm trees and into a bunch of huts (Hawaii?). Interestingly, this is fostering the misconception that a tsunami is a vertical wave, when as seen after “the big one”, it is more often a smooth slosh that just keeps coming.

The same discussion at school typically said as mentioned above, that “tidal wave” is a misleading name, and the closest to an accurate name was the Japanese word tsunami, which typically and more accurately means an earthquake-generated wave. OTOH, I have never heard of a tidal bore (like Bay of Fundy) referred to as a tidal “wave”, either. Tidal Wave meant Tsunami, it just could be misleading.

it seems like during the big wave of 2006 there was a determined effort by the media and scientists to use the word “tsunami” rather than “tidal wave” thus reinforcing the correct terminology.

By the way, here is a snippet of dialogue from 1978 “Return to Gilligan’s Island”


Professor: There’s a major storm heading for the Island.

Maryanne: But we get a lot of storms, Professor.

Professor: Ahh, but this storm’s magnitude has created a tsunami.

Gilligan: Tsunami! Oh, no, a tsunami! . . What’s a tsunami?

Skipper: Gilligan, that’s an Islander word for a tremendous tidal wave!!

Professor: A wave that will cover this Island and sweep us all into the sea.

Ginger: That’s what I call a real permanent wave.

Lovey Howell: You mean we’ll all die?

Thurston Howell: The upper class too?

Professor: Actually this tidal wave may be our way off the Island and back to civilization.


“Tidal Wave” was the name of a roller coaster at the Great America amusement park in Gurnee, Illinois outside Chicago. So when our science teachers told us that tsunami was the proper name for what was commonly known as a “tidal wave”, we daydreamed about being at Great America.

I’m sure there are some Japanese who would raise an eyebrow at “carne asada” -

:stuck_out_tongue:

Nevermind my last post, I see it was already discussed earlier in the thread.

I did a report for school on tsunamis, how they are formed, etc. in 1977.

The term seemed pretty standard back then for that particular type of wave.

I don’t think I’d ever seen or heard the term “harbor wave” until this thread.