Weird censorship I’ve seen:
In the eighth grade, my English class read a book entitled “Red Sky at Morning”, excellent book, by the way. This book, as it happens, contains lots of profanity, much of it in Spanish, being set in New Mexico, and some sexual innuendo, being set in high school. Anyway, our class watched the movie version after we finished the book, but the censored version was all my teacher could find. The line, as spoken by the character of Marcia, “Are you going to talk to me, or do I have to become a lesbian?” became “Are you going to talk to me, or do I have to become a” and at this point, Marcia’s lips form the word “lesbian”, but not a sound, not even background noise is heard. Then, when her lips stopped moving, a much lower voice came in with the word “nun”. Needless to say, the class broke up. Another gem from that movie was when one of the Hispanic characters was complaining about how “we got this chingao wind last spring…” This was censored to “we got this ah-HOH wind…” Rendered in proper Spanish spelling, this articulation would be spelled “ajo”. This word means “garlic”.
In songs:
Marilyn Manson’s “The Beautiful People”- The word “shit” is cut out of the line “You can’t smell your own shit while on your knees”. The result sounds more like “You can’t smell your armpit while on your knees”!
Third Eye Blind’s “Semi-Charmed Life”- You know, that really cheerful, upbeat sounding ditty that’s really about tweeking and oral sex, the drug reference in “Doing crystal meth will lift you up until you break” is cut so clumsily that even the rhythm of the song is disrupted: “Doing cphblrbph will lift you up until you break”. The line “She comes round and she goes down on me” was left intact, which is odd because “go down” was cut out of “You Oughta Know”, by Alanis Morrisette on MTV.
Green Day’s “Longview”- I have heard three versions of this song, one where the line “Twiddle my thumbs just for a bit, I’m sick of all the same old shit, in the house with unlocked doors and I’m fuckin’ lazy” is left intact, one where it becomes “I’m sick of all the same old sh- , in the house with unlocked doors and I’m (fweep)in’ lazy”, and one where it is rendered “I’m sick of all the same old (silence), in the house with unlock doors and I’m (fweep)(fweep) lazy”. Also, in this last version, the final line in the chorus “…and I smell like shiiiiiieeeeeeaaaaahhhh…” is also expurgated somewhat. I didn’t even know that there was an obscenity there until I heard that version.
I remain, (until further notice),
your friendly neighborhood neuro-trash grrrl.