What do North Americans call those things that you use to fasten your shirt?

That article doesn’t mention that the European system is now as common in the UK as the old British system. I always ask for size 44, not size 10.

Shoe sizes always strike me as being hideously complicated, but if memory serves the basic idea is that UK shoe sizes start at zero, American at one. Same size, different starting point.

Bit similar to how we number the floors of a building differently. UK way is ground, first, second; US way is first (or ground), second, third.

So, I’d have to press button number 2 in the lift to get to my flat on the third floor?

I really didn’t intend to take the piss, honest. Just making a random joke, not one at your expense. :slight_smile:

In my experience, button/pin mean different kinds of logo/slogan-attached-to-clothing items. Here’s a flag buttonand a pin. Note that the pin is attached more like an earring, although they’ll occasionally have a safety-pin-style attachment. Buttons are invariably safety-pins. They’re also cheaper, since you just need a button press, while pins are usually custom made, and higher quality.

Of course, there’s German and French Emmental cheese too (And probably Austrian?)

American cheese isn’t called American cheese, anyway. It’s called “pasteurized American cheese processed food substitute”.

I thought it referred to male and female underwear (as opposed to the US usage of panties, which is only female). A piece of trivia that interested me is that with all the words Japan stole from the US, they stole “pants” from England. Pants in Japan means underwear.

I know this is meant as a joke, but in an effort to pre-empt any possibility of spreading misinformation:

  1. Most (all?) cheese sold in America is made from pasteurized milk.

  2. “Processed cheese” (100 percent cheese), “processed cheese food” (at least 51 percent cheese), “processed cheese spread,” and “processed cheese product” (less than 51 percent cheese, e.g., Velveeta), are not the same thing. The latter three contain additional ingredients to make them soft and spreadable. American cheese slices are processed cheese, not processed cheese food.

  3. The “substitute” part is made up.

Actually, that was copied verbatim from a package of Kraft Singles.

After looking into it further, I’ll concede the point. The latter three categories, i.e., the “not cheese” categories, are considered “cheese substitutes.”

However, there is such thing as American cheese that is properly labeled simply “processed cheese” and not one of the other categories.

I heard that y’all use the word ‘fanny’ differently than we do here. Zat true?

Yep. Lady bits, rather than backside.

Wait, really? I always thought ‘pants’ as slang meant good.

Nope. Everyone was, in actual fact, telling you that your NASCAR musical sucked.

The little metal safety pinned circles are called pieces of flair.

I thought pants was good, too! Damned uncivilized post 1968 society where kids are using newfangled slang and being uncharacteristically rude to one another.

So what do the British call American cheese?

American cheese and Velveeta get a bad rap. They have a nice flavor, great stability and meltability, and a great shelf-life. Compared to some rather expensive yet bland Bries or a few of the dirty-sink smelling Stiltons I’ve had, American cheese can hold its own, when used the right way. Snob appeal aside, high end aged cheddar on a cheeseburger generally overpowers everything else, and turns into a grainy mess.

Only in the context of chain restaurants where the corporate overlords are trying give the chain a fun and whimsical feel. The wait staff is told to get a lot of funky and whimsical buttons to put on their uniforms. These restaurants also tend to have wacky crap nailed to the walls. Bennigan’s and Fridays are examples of this.

*Fwooooosh!