My English friends were visiting and we took them out to dinner. The perky waitress steps up and says, “Hi, I’m Randy and I’ll be your waitress tonight!”
My friend was with her husband in England. She was on a boat ride down the Thames. Her seat was on a wooden bench. She turned to the woman next to her to make light conversation and said, “Boy, these benches are hard. My fanny is sore!”
My mom’s parish had a visiting Priest from over the puddle. He said to one of the female parishoners that he would “knock you up in the morning.” :eek:
Fortunately for him, she was a good Anglican, and understood.
When the church had a visiting Australian family, the daughter just missed the asst. pastor getting everyone quiet and then asking them to keep a lookout for a missing green fannypack.
I made sure to explain to her what this meant, because someone might mention it around her casually. She was surprised, so say the least.
i’m watching bbc on cspan right now. our news has “terror in the skies” graphics and threatening music. bbc has no music and " a bit chaotic" as the graphic.
I watched a CBC show once as a teenager, where the host said that the Toronto needle (not sure what it’s called – sorry Canucks!) was the biggest erection in Canada and on and on about the massive erection and construction of the erection. It was pretty damn funny when I was seventeen.
In Merica, “erection” = erect penis, not a building.
My roommate grew up in England until about middle school. She told us about how she was at school shortly after moving here, and she had lost her eraser. She asked the boy behind her if she could use his rubber.
US: rubber= condom
Last year she was telling us how she and a friend had taken a walk and seen a cat. She must have said that she “stroked” the cat about 10 times while we tried not to giggle.
In these parts, “stroking” means the same thing as over there, but with a decidedly sensual connotation.
As a native “English” speaker, (of the British variety) but hailing from neither England nor America, all useages mentioned appear normal to me… and I would not think twice about either meaning, taking it purely from context.
Eg - Chippie, would take to mean the local Fish and Chip shop, Carpenter or lady of loose morals (slag) depending upon the context. I would not think unkindly or even find it funny to hear the word in any of these contexts, same goes for fanny, or fannypack.
Which brings me to a question, those of us who come from “Minority” countries (I am a New Zealander) speak a broader, more includsive form of English, with a broader “vocabulary” (not neccessarily better, or more words, but simply understand words in a broader range of situations)?
Reminds me of a song I heard on an amateur folk album:
He stands on the corner, a fag in his mouth
Two hands in his pockets, he whistle me out
But still I love him, I can’t deny him
I’ll be with him wherever he goes
You pathetic fag-hag!
That’s an interesting point. I suppose English-speakers who aren’t English (deliberately leaving out Welsh and Scottish, there) or American get both the effects of the old British Empire’s spread of the language plus the cultural domination of the U.S.
A further thought - my wife, who is not from Hong Kong (and has only ever spent one week there), actually speaks Cantonese with a Hong Kong accent, and can pass for a local. And yes - this is because of all the Hong Kong serials she watches.