What do these Britishisms mean?

I was reading a Jane Green book set in CT, but Britishisms crept in here and there. In one spot, she refers to the female character going to yoga class in yoga pants and a “vest”. What does that mean? I thought maybe it meant t-shirt but then she mentioned t-shirt in the next sentence referring to someone else in the class. Could it be a tank top?

Then I was reading a book set in Dublin and the author refers to the guy carrying a “holdall”. And then says it has groceries in it. Would this be a tote bag kind of thing?

http://www.qispackaging.com.au/request_quotes/images/rfq/plain/nwpp.jpg

I know I could look these up but this is more fun, and folks can add others.

I don’t know the answer to your question, but it took me a long time to figure out “jumper” - which is a pullover sweatshirt and perhaps also a fleece.

At least where I come from, a jumper is this. Mostly worn by little girls or school teachers. It’s strange to hear a 20-something guy talk about his new Oasis jumper or something.

Yes, I think jumper = sweater. Only because of Bridget Jones’s Diary where Mark Darcy shows up in the Christmas jumper. And later from the SDMB.

Right on the vest. A vest in the UK is usually a sleeveless undergarment for the torso - like a US wifebeater thing for a man and like the one in your link for a woman.

A holdall is a bag but it’s more of a sports bag IME, rather than a shopping bag. Like a big kit bag you might use to bring all your sports stuff in somewhere, but c be basically used for anything.

A vest is an undershirt, and a holdall is a sports bag or similar travel bag, so it would slightly odd to use it for groceries.

[edit]Actually, I think the garment in the first link would also be called a vest, or a sports vest or whatever. Particularly because it’s sleeveless.

Like a duffel bag?

While we’re defining Britishisms–what are “plus fours”? They refer to them in the fourth Harry Potter book–a wizard wearing inappropriate Muggle clothes is wearing them, but there’s no explanation.

I was surprised to learn that the “boot” and “bonnet” is the trunk and hood of a car.

If it’s the same as what golfers wear, they’re knee pants like Payne Stewart (RIP) used to wear.

http://www.watervillegolfclub.ie/images/pic_payne2_lg.jpg

Do people really say, “Pull the other on, it’s got bells on”, like in Terry Pratchett?

Like that bag, yes. However, to muddy the waters a bit, the term “duffel bag” over here calls to mind, at least to my mind, an old-fashioned top-opening kind of bag that schoolkids once toted. Can’t find a good picture, but there’s a sketch here: http://images.google.com/imgres?imgurl=http://love-handbags-for-life.co.uk/files/drawings_duffel.JPG&imgrefurl=http://love-handbags-for-life.co.uk/%3Fq%3DTypes_of_handbags_I&usg=__bliUCBpyU0SJ3vMg5BslVq1x4k8=&h=480&w=429&sz=15&hl=en&start=171&um=1&tbnid=h1FPzFo8HiONgM:&tbnh=129&tbnw=115&prev=/images%3Fq%3Dtraditional%2Bduffel%2Bbag%26ndsp%3D20%26hl%3Den%26sa%3DN%26start%3D160%26um%3D1. Although some people do call a holdall a duffel bag too.

so a ‘boot sale’ is what yanks call a ‘flea market’ (not a bug sale) and not the selling of high topped foot ware.

An older person may do, yes, either in a humorous or serious way. By older, I mean probably 60+, but this will vary of course.

The more common phrase is simply “Pull the other one”, which is by no means exclusive to the older generation. (Although probably not a phrase in many urban teenagers’ vocabularies…)
(For those that don’t know, it means you don’t believe a word of what someone is saying - related to “You’re pulling my leg.”)

On “Top Gear” they refer to people who drive Audis as “cocks.” Does that mean the same in England as it does in the U.S.?

It’s a slang term for penis. What does it mean in the US?

I have an orange cat that the boyfriend calls “Ginger Minge”. It was the longest time before I found out that minge wasn’t a synonym for winge, but in fact is a derogatory word for female genitals. I also didn’t know that Packy (for Pakistani) is derogatory until someone on this board told me. Then I realized that all of our European aquaintances throw racial slurs at one another so I don’t know if they’re actually racist or if it’s just good natured teasing.

The same–penis not in a good way. Same as “dick”, “dickhead”.

But in that context, an American is far more likely to say “dicks” than “cocks”.

True, and “cocksucker” would be going too far. It’s only an Audi for God’s sake.